七八年来游洛都,三分游伴二分无。
风前月下花园里,处处唯残个老夫。
世事劳心非富贵,人间实事是欢娱。
谁能逐我来闲坐,时共酣歌倾一壶。
七八年来游洛都,三分游伴二分无。
风前月下花园里,处处唯残个老夫。
世事劳心非富贵,人间实事是欢娱。
谁能逐我来闲坐,时共酣歌倾一壶。
七八年来在洛阳漫游
三分的游伴已失去了两分
在风前月下的花园里
处处只剩下我这个老头
世事劳心并非为了富贵
人间的实事就是欢娱
谁能追随我来闲坐
时常一起酣歌,倾尽一壶酒
Seven or eight years roaming Luoyang town
Two-thirds of my old companions are gone.
In gardens under moon and breeze
Only this old man is left, at ease.
Worldly affairs weary the mind, not wealth they bring
The real joy in life is to revel and sing.
Who will join me for a leisurely stay?
We'll sing hearty songs and drink the jug away.
白居易晚年定居洛阳,旧友凋零。
在个体认同的孤独中,坚守欢娱为生命治理之本。
诗人自述年老独游洛阳的孤寂,表达对世事劳心的超脱与及时行乐的人生态度。
游伴 · 世事 · 欢娱 · 闲坐 · 酣歌
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理