哭崔儿

作者:白居易(唐) 体裁:七言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
白居易作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。

zhǎng zhū yī kē ér sān suì, bìn xuě qiān jīng fù liù xún。

ㄓㄤˇ ㄓㄨ ㄧ ㄎㄜ ㄦˊ ㄙㄢ ㄙㄨㄟˋ, ㄅㄧㄣˋ ㄒㄩㄝˇ ㄑㄧㄢ ㄐㄧㄥ ㄈㄨˋ ㄌㄧㄡˋ ㄒㄩㄣˊ。

岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。

qǐ liào rǔ xiān wéi yì wù, cháng yōu wú bù jiàn chéng rén。

ㄑㄧˇ ㄌㄧㄠˋ ㄖㄨˇ ㄒㄧㄢ ㄨㄟˊ ㄧˋ ㄨˋ, ㄔㄤˊ ㄧㄡ ㄨˊ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˋ ㄔㄥˊ ㄖㄣˊ。

悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。

bēi cháng zì duàn fēi yīn jiàn, tí yǎn jiā hūn bù shì chén。

ㄅㄟ ㄔㄤˊ ㄗˋ ㄉㄨㄢˋ ㄈㄟ ㄧㄣ ㄐㄧㄢˋ, ㄊㄧˊ ㄧㄢˇ ㄐㄧㄚ ㄏㄨㄣ ㄅㄨˋ ㄕˋ ㄔㄣˊ。

怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。

huái bào yòu kōng tiān mò mò, yī qián chóng zuò dèng yōu shēn。

ㄏㄨㄞˊ ㄅㄠˋ ㄧㄡˋ ㄎㄨㄥ ㄊㄧㄢ ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ, ㄧ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄗㄨㄛˋ ㄉㄥˋ ㄧㄡ ㄕㄣ。

白话文翻译

掌上明珠一般的儿子才三岁

鬓发如雪的父亲已年届六十

哪里料到你竟先化为异物

我常担忧自己看不到你长大成人

悲伤的肝肠寸断并非因为利剑

啼哭的眼睛愈加昏花也并非因为尘沙

怀抱再次落空,苍天默默无言

我依旧和前贤邓攸一样,成了无子之人

英文翻译

A palm-held pearl, my son of three years old

A father of sixty, with hair like frost, a thousand strands cold.

How could I foresee you'd turn to dust first?

I always feared I wouldn't see you mature, the worst.

My grieving guts are cut, not by any sword

My weeping eyes grow dim, not by dust's harsh chord.

My arms are empty again, Heaven stays mute

Once more, I become Deng You, destitute.

创作背景

白居易晚年丧子,以邓攸自比。

深度解构

丧子之痛揭示了生命传承链条断裂的终极博弈。

诗意解析

诗意概括

白居易晚年丧子之痛,以邓攸无子自喻,抒发白发人送黑发人的悲怆。

本诗关键词

丧子 · 白发 · 无嗣

《哭崔儿》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 鬓雪 · 掌珠 · 啼眼

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。
仄仄仄平平仄仄,平平平仄仄平平。
平平仄仄平平仄,平仄平平仄仄平。
平仄仄平平仄仄,平平仄仄仄平平。

本诗为七言律诗,押平声韵。

白居易生平简介

白居易(772-846),字乐天,祖籍太原,生于河南新郑。他是中唐时期伟大的现实主义诗人,新乐府运动的倡导者与核心人物,与元稹并称“元白”。其诗歌语言平易通俗,题材广泛,深刻反映社会现实,对后世影响深远,被誉为“诗魔”。

浏览白居易全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理