掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。
岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。
悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。
怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。
掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。
岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。
悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。
怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。
掌上明珠一般的儿子才三岁
鬓发如雪的父亲已年届六十
哪里料到你竟先化为异物
我常担忧自己看不到你长大成人
悲伤的肝肠寸断并非因为利剑
啼哭的眼睛愈加昏花也并非因为尘沙
怀抱再次落空,苍天默默无言
我依旧和前贤邓攸一样,成了无子之人
A palm-held pearl, my son of three years old
A father of sixty, with hair like frost, a thousand strands cold.
How could I foresee you'd turn to dust first?
I always feared I wouldn't see you mature, the worst.
My grieving guts are cut, not by any sword
My weeping eyes grow dim, not by dust's harsh chord.
My arms are empty again, Heaven stays mute
Once more, I become Deng You, destitute.
白居易晚年丧子,以邓攸自比。
丧子之痛揭示了生命传承链条断裂的终极博弈。
白居易晚年丧子之痛,以邓攸无子自喻,抒发白发人送黑发人的悲怆。
丧子 · 白发 · 无嗣
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理