满眼云水色,月明楼上人。
旅愁春入越,乡梦夜归秦。
道路通荒服,田园隔虏尘。
悠悠沧海畔,十载避黄巾。
满眼云水色,月明楼上人。
旅愁春入越,乡梦夜归秦。
道路通荒服,田园隔虏尘。
悠悠沧海畔,十载避黄巾。
满眼都是云和水的颜色,
明月照耀着楼上的人。
旅途的愁绪随着春天来到越地,
思乡的梦境在夜里回到秦中。
道路通向荒远的边服之地,
故乡田园远隔胡虏的烟尘。
在这悠远的沧海之畔,
我已躲避黄巾之乱长达十年。
My eyes are filled with hues of cloud and water clear,
A man in moonlight stands atop the tower high.
Traveler's sorrow comes with spring to Yue land here,
Dreams of home at night return to old Qin's sky.
Roads lead to wild borderlands, remote and vast,
Fields and gardens cut off from northern dust and strife.
By the boundless sea, time flows serene and fast,
For ten years I've fled the Yellow Turban's life.
白居易于杭州江楼远眺思乡。
地理隔绝与时间流逝,深化了对故园认同的持久博弈。
诗人登楼远眺,抒发十年漂泊的羁旅之愁与思乡之情。
旅愁 · 乡梦 · 荒服 · 虏尘 · 黄巾
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理