身为近密拘,心为名检缚。
月夜与花时,少逢杯酒乐。
唯有元夫子,闲来同一酌。
把手或酣歌,展眉时笑谑。
今春除御史,前月之东洛。
别来未开颜,尘埃满尊杓。
蕙风晚香尽,槐雨余花落。
秋意一萧条,离容两寂莫。
况随白日老,共负青山约。
谁识相念心,鞲鹰与笼鹤。
身为近密拘,心为名检缚。
月夜与花时,少逢杯酒乐。
唯有元夫子,闲来同一酌。
把手或酣歌,展眉时笑谑。
今春除御史,前月之东洛。
别来未开颜,尘埃满尊杓。
蕙风晚香尽,槐雨余花落。
秋意一萧条,离容两寂莫。
况随白日老,共负青山约。
谁识相念心,鞲鹰与笼鹤。
身为近臣,被职务所拘束,
内心被名声和礼法所束缚。
在月夜与花开的时节,
也少有开怀饮酒的快乐。
唯有元稹你啊,
闲暇时能与我一同对酌。
我们握手畅饮,有时纵情高歌,
舒展眉头,时时谈笑戏谑。
今年春天我被任命为御史,
上个月你前往东都洛阳。
分别以来我再未开颜欢笑,
酒杯和酒勺都落满了尘埃。
带着蕙草香气的晚风已尽,
槐花在雨后纷纷凋落。
秋意一片萧条,
离别后的容颜,两人都寂寞。
何况随着时光流逝一同老去,
共同辜负了相约隐居青山的诺言。
谁能懂得这彼此思念的心?
就像臂套上的鹰与笼中的鹤。
My body bound by duties close at hand,
My mind confined by reputation's band.
On moonlit nights or when flowers bloom so fair,
Rarely do I find joy in wine to share.
Only with you, Master Yuan, my friend,
In leisure times, we'd share a cup without end.
Holding hands, sometimes singing in delight,
Unfurrowing brows, in laughter and banter bright.
This spring I was appointed Censor, a new role,
Last month you left for Luoyang, taking toll.
Since parting, my face has lost its cheerful hue,
Dust covers my wine cup, my ladle too.
The orchid breeze, its evening fragrance gone,
Pagoda tree rain, leftover petals withdrawn.
Autumn's mood brings desolation near,
Our parting faces, both lonely and drear.
Moreover, as we age with the passing day,
Our pledge to roam green hills we both betray.
Who understands this mutual longing heart?
Like a tethered hawk and a caged crane, kept apart.
白居易寄诗元稹,抒仕宦束缚与挚友情谊。
以鹰鹤为喻,揭示了制度性博弈下个体自由与情谊的困境。
诗人倾诉官场束缚中的苦闷,表达对友人元稹的深切思念与同病相怜之情。
近密拘 · 名检缚 · 杯酒乐 · 未开颜 · 相念心
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理