天长地久无终毕,昨夜今朝又明日。
鬓发苍浪牙齿疏,不觉身年四十七。
前去五十有几年,把镜照面心茫然。
既无长绳系白日,又无大药驻朱颜。
朱颜日渐不如故,青史功名在何处?
欲留年少待富贵,富贵不来年少去。
去复去兮如长河,东流赴海无回波。
贤愚贵贱同归尽,北邙冢墓高嵯峨。
古来如此非独我,未死有酒且高歌。
颜回短命伯夷饿,我今所得亦已多。
功名富贵须待命,命若不来知奈何。
天长地久无终毕,昨夜今朝又明日。
鬓发苍浪牙齿疏,不觉身年四十七。
前去五十有几年,把镜照面心茫然。
既无长绳系白日,又无大药驻朱颜。
朱颜日渐不如故,青史功名在何处?
欲留年少待富贵,富贵不来年少去。
去复去兮如长河,东流赴海无回波。
贤愚贵贱同归尽,北邙冢墓高嵯峨。
古来如此非独我,未死有酒且高歌。
颜回短命伯夷饿,我今所得亦已多。
功名富贵须待命,命若不来知奈何。
天地长久没有终结。
昨夜、今朝,又是明日。
鬓发花白牙齿稀疏,
不知不觉年纪四十七。
距离五十岁还有几年?
拿镜子照脸心中茫然。
既没有长绳拴住白日,
又没有灵药留住红颜。
红颜日渐不如从前,
青史功名在何处?
想留住年少等待富贵,
富贵不来年少已去。
去而又去啊如同长河,
东流入海没有回波。
贤愚贵贱同样归于尽,
北邙山的坟墓高耸。
自古以来如此非独我,
未死有酒暂且高歌。
颜回短命伯夷挨饿,
我如今所得也已很多。
功名富贵须等待命运,
命运若不来知道奈何。
Heaven and earth endure, without end.
Yesterday eve, this morn, and tomorrow again.
My temples grizzled, my teeth grown sparse,
Unaware, my age is forty-seven.
How many years remain till fifty?
I look in the mirror, my heart bewildered.
No long rope to tether the bright sun,
No great elixir to keep the ruddy face.
The ruddy face daily fades, unlike before,
Where are the merits and fame in history books?
I wished to keep youth, awaiting wealth and honor,
But they don't come, and youth departs.
Departing, ever departing, like the long river,
Flowing east to sea, no returning waves.
Wise and foolish, noble and base, all meet the same end,
Northern Mang's grave mounds rise lofty and steep.
Since ancient times it's been so, not me alone,
While not dead, with wine, let's sing aloud.
Yan Hui died young, Bo Yi starved,
What I have now is already much.
Merit, fame, wealth, honor must await fate,
If fate doesn't come, what can one do?
白居易四十七岁感慨生命流逝。
诗人以生命周期视角,揭示个体在时间洪流中的普遍困境。
诗人感叹时光流逝、人生短暂,表达对功名富贵的超脱与及时行乐的人生态度。
朱颜 · 功名 · 富贵
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理