丘墟郭门外,寒食谁家哭。
风吹旷野纸钱飞,古墓累累春草绿。
棠棃花映白杨树,尽是死生离别处。
冥寞重泉哭不闻,萧萧暮雨人归去。
丘墟郭门外,寒食谁家哭。
风吹旷野纸钱飞,古墓累累春草绿。
棠棃花映白杨树,尽是死生离别处。
冥寞重泉哭不闻,萧萧暮雨人归去。
城郭外的丘墟之地,
寒食节谁家在哭泣?
风吹旷野纸钱飞舞,
古墓累累春草碧绿。
棠梨花映照着白杨树,
尽是生死离别的场所。
幽冥九泉哭声不闻,
萧萧暮雨中人们归去。
Outside the city gate, on the barren mounds,
Who is weeping on Cold Food Festival?
Wind scatters paper money over the wild fields,
Ancient tombs mound on mound, spring grass so green.
Pear blossoms shine against white poplar trees,
All are places of parting, life and death.
In the silent netherworld, weeping goes unheard,
Amidst the rustling evening rain, people return.
白居易描绘寒食扫墓的哀景。
诗作在生死场域中构建了生者对逝者认同的终极追问与无奈。
描绘寒食节郊野扫墓时纸钱飞舞、古墓草绿的凄凉景象,抒发对生死离别的哀思。
寒食 · 哭 · 死生 · 离别 · 冥寞
本诗为七言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理