彤云散不雨,赫日吁可畏。
端坐犹挥汗,出门岂容易。
忽思公府内,青衫折腰吏。
复想驿路中,红尘走马使。
征夫更辛苦,逐客弥顦顇。
日入尚趋程,宵分不遑寐。
安知北窗叟,偃卧风飒至。
簟拂碧龙鳞,扇摇白鹤翅。
岂唯身所得,兼示心无事。
谁言苦热天,元有清凉地。
彤云散不雨,赫日吁可畏。
端坐犹挥汗,出门岂容易。
忽思公府内,青衫折腰吏。
复想驿路中,红尘走马使。
征夫更辛苦,逐客弥顦顇。
日入尚趋程,宵分不遑寐。
安知北窗叟,偃卧风飒至。
簟拂碧龙鳞,扇摇白鹤翅。
岂唯身所得,兼示心无事。
谁言苦热天,元有清凉地。
红云散开却不下雨,
烈日炎炎真可怕。
端坐着尚且挥汗如雨,
出门哪里容易。
忽然想到公府里面,
那些身着青衫卑躬屈膝的小吏。
又想起驿路之中,
风尘仆仆的骑马信使。
征夫更加辛苦,
被放逐的人愈发憔悴。
太阳落山了还在赶路,
夜半时分无暇入睡。
他们怎知北窗下的老叟,
正仰卧着享受飒飒凉风到来。
竹席拂动如碧龙鳞片,
摇动扇子似白鹤翅膀。
这哪里只是身体得到舒适,
更表明了内心无事。
谁说这苦热天气里,
原本就没有清凉之地呢?
Red clouds disperse without rain,
The blazing sun, alas, is fearsome.
Sitting upright, I still sweat profusely,
Venturing out is hardly easy.
Suddenly I think of clerks within government offices,
Blue-robed officials bowing low.
Then recall couriers on post roads,
Galloping through the red dust.
Conscripted men suffer even more,
Exiles grow increasingly haggard.
After sunset they still hasten on their way,
At midnight find no time to sleep.
How could they know of the old man by the north window,
Reclining as a cool breeze arrives?
Mat brushing against green dragon scales,
Fan waving like a white crane's wings.
This is not merely physical comfort,
It also shows a mind free of cares.
Who says these sweltering days
Lack a place of pure coolness?
白居易对比官民苦热,反思社会不公。
通过空间对比,揭示社会阶层在极端环境下的治理差异。
描绘酷热天气下不同阶层的生活对比,表达对清凉自在境界的向往。
挥汗 · 折腰 · 走马 · 辛苦 · 清凉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理