我爱此山头,及此三登历。
紫霞旧精舍,寥落空泉石。
朝市日喧隘,云林长悄寂。
犹存住寺僧,肯有归山客。
我爱此山头,及此三登历。
紫霞旧精舍,寥落空泉石。
朝市日喧隘,云林长悄寂。
犹存住寺僧,肯有归山客。
我喜爱这座山头
连同这三次登临的经历
紫霞山旧的精舍
寂寥空旷唯有泉石
朝堂市井日益喧闹狭隘
云山林木长久幽静寂寥
还有居住寺中的僧人
可会有归隐山林的来客
I love this mountain top
And having climbed it three times now
The old retreat of Purple Mist
Desolate, empty of spring and stone
The court and market daily clamorous, cramped
The clouded woods ever quiet, still
A monk still dwells within the temple
But is there any guest returning to the hills?
白居易三访紫霞山寺有感。
朝市与云林的博弈,凸显了士人对于精神归属的终极认同选择。
诗人三登紫霞山旧寺,感叹山林幽寂与朝市喧嚣的对比,寄托归隐之思。
紫霞 · 精舍 · 归山
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理