𬞟小蒲叶短,南湖春水生。
子近湖边住,静境称高情。
我为郡司马,散拙无所营。
使君知性野,衙退任闲行。
行携小榼出,逢花辄独倾。
半酣到子舍,下马扣柴荆。
何以引我步,绕篱竹万茎。
何以醒我酒,吴音吟一声。
须臾进野饭,饭稻茹芹英。
白瓯青竹箸,俭洁无膻腥。
欲去复裴回,夕鸦已飞鸣。
何当重游此,待君湖水平。
𬞟小蒲叶短,南湖春水生。
子近湖边住,静境称高情。
我为郡司马,散拙无所营。
使君知性野,衙退任闲行。
行携小榼出,逢花辄独倾。
半酣到子舍,下马扣柴荆。
何以引我步,绕篱竹万茎。
何以醒我酒,吴音吟一声。
须臾进野饭,饭稻茹芹英。
白瓯青竹箸,俭洁无膻腥。
欲去复裴回,夕鸦已飞鸣。
何当重游此,待君湖水平。
浮萍小,蒲叶短,南湖春水涨。
你住在湖边,静境正配高情。
我任郡司马,散淡笨拙无所求。
刺史知我生性疏野,公退后任我闲行。
带着小酒壶出门,逢花便独酌。
微醺来到你家,下马叩响柴门。
什么引我漫步?是绕篱的万竿竹。
什么醒我酒意?是一声吴音吟咏。
片刻端上野趣饭菜,吃米饭配芹菜。
白碗青竹筷,俭朴洁净无荤腥。
想离开又徘徊,暮鸦已飞鸣。
何时能重游此地?待你湖水平静时。
Duckweed small, cattail leaves short,
South Lake's spring waters rise.
You live close by the lake,
The quiet scene matches your noble spirit.
I am the Assistant Prefect,
Simple and clumsy, with no pursuits.
The Prefect knows my rustic nature,
After office, I wander at leisure.
Walking out with a small flask,
Meeting flowers, I drink alone.
Half-drunk, I reach your house,
Dismount and knock on the wicker gate.
What guides my steps?
Bamboo, ten thousand stalks around the fence.
What sobers my wine?
A single line sung in Wu dialect.
Soon, a rustic meal is served,
Rice with celery shoots.
White bowls and green bamboo chopsticks,
Frugal, clean, no meaty smells.
Wishing to leave, yet I linger,
Evening crows already fly and cry.
When can I revisit this place?
I'll wait till your lake waters calm.
白居易任江州司马时访友记事。
描绘了在体制身份与个人性情间寻求治理缝隙的闲适实践。
诗人拜访友人李生,描绘了南湖春景与田园生活的闲适恬淡,表达了对隐逸生活的向往。
闲行 · 俭洁 · 吴音
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理