世役不我牵,身心常自若。
晚出看田亩,闲行旁村落。
累累绕场稼,啧啧群飞雀。
年丰岂独人,禽鸟声亦乐。
田翁逢我喜,默起具尊杓。
敛手笑相延,社酒有残酌。
愧兹勤且敬,藜杖为淹泊。
言动任天真,未觉农人恶。
停杯问生事,夫种妻儿获。
筋力苦疲劳,衣食常单薄。
自惭禄仕者,曾不营农作。
饱食无所劳,何殊卫人鹤。
世役不我牵,身心常自若。
晚出看田亩,闲行旁村落。
累累绕场稼,啧啧群飞雀。
年丰岂独人,禽鸟声亦乐。
田翁逢我喜,默起具尊杓。
敛手笑相延,社酒有残酌。
愧兹勤且敬,藜杖为淹泊。
言动任天真,未觉农人恶。
停杯问生事,夫种妻儿获。
筋力苦疲劳,衣食常单薄。
自惭禄仕者,曾不营农作。
饱食无所劳,何殊卫人鹤。
世俗劳役不再牵绊我,
身心常常自在安然。
傍晚出门去看田地,
悠闲漫步在村落旁边。
累累果实环绕着打谷场,
啧啧鸣叫的群雀飞过。
丰年岂止让人欢喜,
连禽鸟的叫声也快乐。
田翁遇见我很高兴,
默默起身去准备酒具。
拱手笑着邀请我,
还有祭祀剩下的社酒。
惭愧于他的勤恳恭敬,
我拄着藜杖在此停留。
言行任凭天真本性,
不觉农人粗鄙可恶。
停下酒杯询问生计,
丈夫耕种,妻儿收获。
筋力苦于疲劳,
衣食常常单薄。
自我惭愧作为食禄的官员,
从不曾经营农作。
饱食终日无所劳作,
与那卫人的鹤有何区别?
Worldly duties no longer bind me,
Body and mind often at ease.
I go out late to view the fields,
Stroll idly by the village.
Heavy crops wind around the threshing floor,
Chattering flocks of sparrows fly.
A rich year brings joy not to men alone,
The birds' songs are merry too.
An old farmer, meeting me, is pleased,
Silently rises to fetch wine and ladle.
Clasping hands, he smiles and invites me,
There's leftover village festival wine.
Shamed by his diligence and respect,
I linger with my crude cane.
Words and actions follow natural innocence,
I don't find the farmer coarse.
Setting down the cup, I ask of his livelihood:
The husband plants, wife and children reap.
Muscles ache with bitter toil,
Clothing and food often meager.
I'm ashamed, a salaried official,
Who never engaged in farming work.
Eating my fill without labor,
How different am I from the Wei man's crane?
白居易退居渭村,观察农事。
诗人目睹农夫的生存博弈,反思自身食禄者的身份困境。
诗人闲观农事,既见丰收之乐,又闻农人辛劳,自愧俸禄无功。
年丰 · 筋力 · 饱食
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理