脉脉复脉脉,美人千里隔。
不见来几时,瑶草三四碧。
玉琴声悄悄,鸾镜尘幂幂。
昔为连理枝,今作分飞翮。
寄书多不达,加饭终无益。
心肠不自宽,衣带何由窄。
脉脉复脉脉,美人千里隔。
不见来几时,瑶草三四碧。
玉琴声悄悄,鸾镜尘幂幂。
昔为连理枝,今作分飞翮。
寄书多不达,加饭终无益。
心肠不自宽,衣带何由窄。
深情凝视,再深情凝视,
思念的美人远在千里之外。
不知多久未曾相见,
仙草都已绿了三四季。
玉琴的声音静寂无声,
鸾镜上积满了灰尘。
昔日曾是连理枝,
如今化作分飞鸟。
寄去的书信大多无法送达,
勉强加餐终究无益。
愁肠自己无法宽解,
衣带又怎么会变紧(指消瘦)呢?
Silent gaze, and again silent gaze,
My beauty is a thousand miles away.
Unseen, for how long now?
The fairy grass has greened three or four times.
The jade lute's sound is hushed,
The phoenix mirror thick with dust.
Once we were branches intertwined,
Now we are wings flying apart.
Letters sent mostly fail to arrive,
Forcing myself to eat is useless in the end.
My heart cannot find its own relief,
How then could my belt grow tight?
白居易以乐府古题抒写思念与离别。
连理与分飞的意象博弈,揭示了亲密关系中的根本张力。
描写女子与爱人千里相隔的思念之苦,通过闺中物象与身体变化展现孤寂心境。
脉脉 · 连理枝 · 分飞翮
本诗为五言古诗(乐府古题),押平声韵。
东山书院编辑整理