中庭晒服玩,忽见故乡履。
昔赠我者谁,东邻婵娟子。
因思赠时语,特用结终始。
永愿如履綦,双行复双止。
自吾谪江郡,漂荡三千里。
为感长情人,提携同到此。
今朝一惆怅,反复看未已。
人只履犹双,何曾得相似。
可嗟复可惜,锦表绣为里。
况经梅雨来,色黯花草死。
中庭晒服玩,忽见故乡履。
昔赠我者谁,东邻婵娟子。
因思赠时语,特用结终始。
永愿如履綦,双行复双止。
自吾谪江郡,漂荡三千里。
为感长情人,提携同到此。
今朝一惆怅,反复看未已。
人只履犹双,何曾得相似。
可嗟复可惜,锦表绣为里。
况经梅雨来,色黯花草死。
在庭院里晾晒衣物玩器,
忽然看见故乡带来的鞋子。
从前赠我鞋子的人是谁?
是东边邻居家的美丽女子。
因而想起她赠送时说的话,
特意用此物来联结始终。
永远希望像鞋带一样,
双双行走又双双停歇。
自从我被贬到江州以来,
漂泊流离了三千里。
为了感念那长情的人,
一直携带它们同来此地。
今朝心中一阵惆怅,
反复观看不能停止。
人已孤单,鞋却依然成双,
何曾能够相似?
真是可叹又可惜,
锦缎为面,刺绣为里。
何况经过梅雨季节后,
颜色暗淡,花纹也已褪死。
In the courtyard, airing clothes and trinkets,
Suddenly I see my old hometown shoes.
Who gave them to me in the past?
The lovely maiden from the eastern neighbor.
Thinking of the words when she gave them,
Specially to bind our start and end.
Forever wishing like the shoelaces,
To walk together and stop together.
Since my exile to the river prefecture,
Adrift for three thousand miles.
Moved by the constant-hearted one,
I carried them along to this place.
This morning, filled with melancholy,
I turn them over, looking endlessly.
The person is alone, the shoes are still a pair,
How could they ever be alike?
Lamentable and regrettable,
Brocade outside, embroidery within.
Moreover, after the plum rains came,
The colors dim, the patterns faded and dead.
白居易睹物思人,怀念故乡旧情。
通过履的双与人的单,揭示了情感认同在时空博弈中的失落。
诗人睹物思人,通过故乡旧履追忆赠履人,抒发谪居漂泊中对故人与往事的深切惆怅。
故乡履 · 婵娟子 · 双行双止 · 谪江郡 · 长情人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理