晦叔坟荒草已陈,梦得墓湿土犹新。
微之捐馆将一纪,杓直归丘二十春。
城中虽有故第宅,庭芜园废生荆榛。
箧中亦有旧书札,纸穿字蠹成灰尘。
平生定交取人窄,屈指相知唯五人。
四人先去我在后,一枝蒲柳衰残身。
岂无晚岁新相识,相识面亲心不亲。
人生莫羡苦长命,命长感旧多悲辛。
晦叔坟荒草已陈,梦得墓湿土犹新。
微之捐馆将一纪,杓直归丘二十春。
城中虽有故第宅,庭芜园废生荆榛。
箧中亦有旧书札,纸穿字蠹成灰尘。
平生定交取人窄,屈指相知唯五人。
四人先去我在后,一枝蒲柳衰残身。
岂无晚岁新相识,相识面亲心不亲。
人生莫羡苦长命,命长感旧多悲辛。
崔玄亮的坟茔荒草已枯陈,刘禹锡的墓土湿润犹新。
元稹去世将满十二年,李建归葬丘陇已二十春。
城中虽有旧日的宅第,但庭院荒芜园圃废弃长满荆棘。
箱子里也存有旧日的书信,纸张破损字迹被蛀化成灰尘。
平生择友标准苛刻,屈指算来知己只有五人。
四人已先离去我独在后,只剩蒲柳般衰残的身躯。
难道晚年没有新相识?只是相识面亲心不亲。
人生不要徒然羡慕长寿,寿命长了感怀旧事多是悲辛。
Huishu's grave, weeds already old; Mengde's tomb, earth still damp and new.
Weizhi left his lodge nearly twelve years; Shaozhi returned to the mound twenty springs.
In the city, though old mansions remain, courtyards wild, gardens ruined, brambles grow.
In my chest are also old letters, paper pierced, words eaten, turned to dust.
In life, making friends, my criteria were narrow; counting on fingers, true friends were only five.
Four have gone first, I remain behind, a willow branch, frail and worn.
It's not that there are no new acquaintances in late years, but though faces are close, hearts are not.
In life, do not envy a bitterly long life; a long life means more sorrow remembering the old.
白居易晚年悼念四位亡友的诗。
诗人面对生死周期,揭示了深厚友谊在时间博弈中的珍贵与脆弱。
诗人感怀四位挚友相继离世,独留衰残之身追忆往昔,抒发人生苦长反增悲辛的深切感慨。
坟荒 · 墓湿 · 故第 · 旧书 · 相知
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理