鹤有不群者,飞飞在野田。
饥不啄腐鼠,渴不饮盗泉。
贞姿自耿介,杂鸟何翩翾。
同游不同志,如此十余年。
一兴嗜欲念,遂为矰缴牵。
委质小池内,争食群鸡前。
不惟怀稻粱,兼亦竞腥膻。
不惟恋主人,兼亦狎鸟鸢。
物心不可知,天性有时迁。
一饱尚如此,况乘大夫轩。
鹤有不群者,飞飞在野田。
饥不啄腐鼠,渴不饮盗泉。
贞姿自耿介,杂鸟何翩翾。
同游不同志,如此十余年。
一兴嗜欲念,遂为矰缴牵。
委质小池内,争食群鸡前。
不惟怀稻粱,兼亦竞腥膻。
不惟恋主人,兼亦狎鸟鸢。
物心不可知,天性有时迁。
一饱尚如此,况乘大夫轩。
有一只不合群的鹤,飞翔在田野之间。
饿了不啄食腐鼠,渴了不饮盗泉之水。
坚贞的姿态本就光明磊落,杂鸟们何必轻狂飞舞。
一同游栖却志向不同,如此过了十多年。
一旦兴起嗜欲的念头,就被弓箭绳索所牵制。
屈身在小池塘里,在群鸡面前争抢食物。
不只是贪图稻谷,也竞相争夺腥膻之物。
不只是依恋主人,还与乌鸦老鹰厮混。
物类的心性不可知晓,天性有时也会变迁。
只为饱食尚且如此,何况坐上大夫的华车呢?
A crane stands apart, soaring over wild fields.
Hungry, it pecks not at rotten rats; thirsty, it drinks not from stolen springs.
Its noble form is inherently upright, unlike the fluttering common birds.
For over a decade, it roamed with them but shared not their will.
Once desires arose, it was ensnared by arrows and strings.
It degraded itself in a small pond, scrambling for food before chickens.
Not only craving grain, but also competing for foul meat.
Not only clinging to its master, but also befriending kites and crows.
The heart of creatures is unknowable; innate nature can change.
If mere satiety leads to this, what of riding in a noble's carriage?
白居易以鹤喻人,讽喻节操之失。
揭示了欲望对高洁本性的侵蚀,关乎个体认知的沦陷。
通过鹤从高洁到堕落的转变,讽刺人性在欲望诱惑下的异化
不群 · 耿介 · 嗜欲 · 天性 · 大夫轩
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理