蝉鬓加意梳,蛾眉用心埽。
几度晓妆成,君看不言好。
妾身重同穴,君意轻偕老。
惆怅去年来,心知未能道。
今朝一开口,语少意何深。
愿引他时事,移君此日心。
人言夫妇亲,义合如一身。
及至死生际,何曾苦乐均。
妇人一丧夫,终身守孤孑。
有如林中竹,忽被风吹折。
一折不重生,枯死犹抱节。
男儿若丧妇,能不暂伤情。
应似门前柳,逢春易发荣。
风吹一枝折,还有一枝生。
为君委曲言,愿君再三听。
须知妇人苦,从此莫相轻。
蝉鬓加意梳,蛾眉用心埽。
几度晓妆成,君看不言好。
妾身重同穴,君意轻偕老。
惆怅去年来,心知未能道。
今朝一开口,语少意何深。
愿引他时事,移君此日心。
人言夫妇亲,义合如一身。
及至死生际,何曾苦乐均。
妇人一丧夫,终身守孤孑。
有如林中竹,忽被风吹折。
一折不重生,枯死犹抱节。
男儿若丧妇,能不暂伤情。
应似门前柳,逢春易发荣。
风吹一枝折,还有一枝生。
为君委曲言,愿君再三听。
须知妇人苦,从此莫相轻。
精心梳理蝉翼般的鬓发,用心描画蛾眉。
好几次清晨梳妆打扮好,你看了却不说好。
我重视死后同穴,你的心意却看轻白头偕老。
从去年开始就感到惆怅,心里明白却没能说出口。
今天一开口,话语虽少,含义多么深刻。
希望引用别的事情,来改变你今日的心意。
人们说夫妇亲密,情义相合如同一个身体。
但到了生死关头,何曾有过苦乐均等?
女人一旦失去丈夫,终身守着孤独。
就像林中的竹子,忽然被风吹折。
一折断就不能重生,枯死了还抱着竹节。
男人如果失去妻子,怎能不暂时伤心?
应该像门前的柳树,遇到春天容易重新茂盛。
风吹断一根枝条,还有另一根生长。
为了你,我委婉地诉说,希望你再三倾听。
必须知道妇人的苦楚,从此不要再轻视她们。
Carefully comb the cicada-wing hair, meticulously paint the moth-brow.
Several times morning toilet done, you see but say not 'good'.
I value sharing the grave; you lightly regard growing old together.
Melancholy since last year, heart knows but could not speak.
Today I open my mouth—few words, how deep the meaning.
Wish to cite other times' matters, to shift your heart this day.
They say husband and wife are close, joined in duty as one body.
But when it comes to life and death, how are joys and sorrows ever equal?
A woman once widowed, guards loneliness all her life.
Like bamboo in the forest, suddenly broken by wind.
Once broken, never regrows; dies dry still holding its knot.
A man if he loses his wife, can he not grieve awhile?
Should be like willow before the gate, meets spring, easily sprouts anew.
Wind breaks one branch, yet another grows.
For you I speak these winding words, wish you to listen again and again.
You must know a woman's bitterness, henceforth do not slight her.
白居易为唐代妇女不平等处境发声。
诗作直指社会结构对女性认同的系统性压制与不公。
通过对比男女丧偶后的不同境遇,揭示封建社会妇女从一而终的悲惨命运。
同穴 · 偕老 · 孤孑 · 枯死抱节 · 相轻
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理