晓日提竹篮,家僮买春蔬。
青青芹蕨下,叠卧双白鱼。
无声但呀呀,以气相喣濡。
倾篮写地上,拨刺长尺余。
岂唯刀机忧,坐见蝼蚁图。
脱泉虽已久,得水犹可苏。
放之小池中,且用救干枯。
水小池窄狭,动尾触四隅。
一时幸苟活,久远将何如。
怜其不得所,移放于南湖。
南湖连西江,好去勿踟蹰。
施恩即望报,吾非斯人徒。
不须泥沙底,辛苦觅明珠。
晓日提竹篮,家僮买春蔬。
青青芹蕨下,叠卧双白鱼。
无声但呀呀,以气相喣濡。
倾篮写地上,拨刺长尺余。
岂唯刀机忧,坐见蝼蚁图。
脱泉虽已久,得水犹可苏。
放之小池中,且用救干枯。
水小池窄狭,动尾触四隅。
一时幸苟活,久远将何如。
怜其不得所,移放于南湖。
南湖连西江,好去勿踟蹰。
施恩即望报,吾非斯人徒。
不须泥沙底,辛苦觅明珠。
清晨提着竹篮,
家僮去买春天的蔬菜。
青青的芹菜和蕨菜下面,
叠卧着一对白鱼。
没有声音只是微微开合着嘴,
用气息互相湿润。
把篮子倾倒在地,
它们拨刺跳动有一尺多长。
岂止是担忧刀俎之祸,
还眼见蝼蚁在打它们主意。
离开泉水虽然已久,
得到水还能苏醒。
把它们放进小池中,
暂且用来解救干枯。
水少池子又窄又狭,
摆动尾巴就碰到四边角落。
一时侥幸苟且活命,
长久下去又将如何?
怜悯它们不得其所,
移放到南湖里去。
南湖连接着西江,
好好去吧不要迟疑。
施恩就指望报答,
我不是那样的人。
不必在泥沙底下,
辛苦寻觅明珠。
At dawn, carrying a bamboo basket,
My servant boy buys spring vegetables.
Under the green celery and fern,
Lie piled a pair of white fish.
Silent, only gasping faintly,
Moistening each other with breath.
Tilting the basket, I pour them on the ground,
They flip and flap, over a foot long.
Not only is there worry of knife and block,
I also see ants plotting against them.
Though long out of the spring,
With water they can still revive.
I release them into a small pond,
To save them from drying out for now.
The water scant, the pond narrow,
Moving tails touch all four corners.
For a time they luckily survive,
But in the long run, what then?
Pitying them without a proper place,
I move and release them into South Lake.
South Lake connects to the West River,
Go well, do not hesitate.
Bestowing kindness while expecting reward,
I am not one of those people.
No need to search in muddy depths,
Toiling to find bright pearls.
白居易买鱼放生,由小池移入大湖。
诗人借放生之举,完成对狭隘认知的超越,追求更广阔的生存空间。
诗人买鱼放生,从暂救干枯到移入大湖,展现仁心与超脱功利之志。
放生 · 施恩 · 救枯 · 踟蹰 · 明珠
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理