谁家第宅成还破,何处亲宾哭复歌。
昨日屋头堪炙手,今朝门外好张罗。
北邙未省留闲地,东海何曾有定波。
莫笑贱贫夸富贵,共成枯骨两如何。
谁家第宅成还破,何处亲宾哭复歌。
昨日屋头堪炙手,今朝门外好张罗。
北邙未省留闲地,东海何曾有定波。
莫笑贱贫夸富贵,共成枯骨两如何。
谁家的宅邸建成后又破败,
什幺地方的亲友哭泣后又欢歌。
昨日他家门庭若市炙手可热,
今朝门外冷清正好张网捕雀(指门可罗雀)。
北邙山不曾省下空闲的墓地,
东海何曾有过平静的波涛。
不要嘲笑贫贱也不要夸耀富贵,
最后都变成枯骨,两者又能怎样呢?
Whose mansion rises only to decay?
Where do kin and guests weep, then sing with cheer?
Yesterday, his roof radiated power's sway;
Today, outside his gate, few guests appear.
Mount Beimang has no spare plot left for rest;
The Eastern Sea has never waves that cease.
Don't mock the poor nor boast of wealth possessed—
Both end as dry bones, finding the same release.
白居易感慨富贵无常、人生虚幻。
诗作在生死周期的框架下,消解了贫富对立的治理意义。
通过第宅兴衰、人情冷暖的对比,揭示富贵无常、生死平等的哲理。
富贵 · 贫贱 · 生死
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理