人生一百岁,通计三万日。
何况百岁人,人间百无一。
贤愚共零落,贵贱同埋没。
东岱前后魂,北邙新旧骨。
复闻药误者,为爱延年术。
又有忧死者,为贪政事笔。
药误不得老,忧死非因疾。
谁言人最灵,知得不知失。
何如会亲友,饮此杯中物。
能沃烦虑消,能陶真性出。
所以刘阮辈,终年醉兀兀。
人生一百岁,通计三万日。
何况百岁人,人间百无一。
贤愚共零落,贵贱同埋没。
东岱前后魂,北邙新旧骨。
复闻药误者,为爱延年术。
又有忧死者,为贪政事笔。
药误不得老,忧死非因疾。
谁言人最灵,知得不知失。
何如会亲友,饮此杯中物。
能沃烦虑消,能陶真性出。
所以刘阮辈,终年醉兀兀。
人生不过百年,总计三万天。
何况活到百岁的人,人间百中无一。
贤者愚者终将凋零,贵者贱者一同埋没。
泰山前后都是亡魂,北邙山上新旧尸骨。
又听说有人被药所误,只因贪恋延年之术。
还有人因忧虑而死,只因贪恋政事之笔。
服药失误不得长寿,忧心致死并非因病。
谁说人是最有灵性的?只知获取不知失去。
何不如与亲友相会,共饮这杯中之物。
能浇灭烦忧,能陶冶出真性情。
所以刘伶、阮籍那样的人,终年醉醺醺的。
A human life spans a hundred years,
In total, thirty thousand days.
Yet how rare is a centenarian,
Scarcely one in a hundred, it says.
Wise and foolish alike wither and fall,
Noble and base share the same burial.
Souls before and after at Mount Tai lie,
New and old bones at Mang Hill all.
Some err in seeking elixirs of life,
For the love of prolonging years.
Others worry themselves to death,
Greedy for power and official careers.
Elixirs fail to grant eternal youth,
Worry kills, not disease, in truth.
Who says man is the wisest being?
He knows gain but not loss, it seems.
Better to gather with friends and kin,
And drink from this cup we hold within.
It can wash away worldly cares,
And bring forth one's true nature, unawares.
Thus, like Liu and Ruan of ancient lore,
Drunk and carefree forevermore.
白居易晚年对生死与功名的反思。
诗人以酒为媒介,完成对生命有限性的认知重构。
通过对比人生短暂与世人追求长生、功名的虚妄,倡导及时行乐、借酒消愁的豁达态度。
百年 · 零落 · 埋没 · 延年术 · 醉兀兀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理