三分鬓发二分丝,晓镜秋容相对时。
去作忙官应太老,退为闲叟未全迟。
静中得味何须道,稳处安身更莫疑。
若使至今黄绮在,闻吾此语亦分司。
三分鬓发二分丝,晓镜秋容相对时。
去作忙官应太老,退为闲叟未全迟。
静中得味何须道,稳处安身更莫疑。
若使至今黄绮在,闻吾此语亦分司。
鬓发已有三分白,其中两分是银丝。
清晨对镜,与秋日容颜相对时。
再去作忙碌的官员恐怕太老了。
退下来做闲散的老头还不算太迟。
静中得来的趣味何必言说。
安稳之处安身,更不要迟疑。
假使商山四皓的黄公、绮里季至今还在。
听到我这话,也会选择分司闲职。
Two-thirds of hair at temples have turned grey.
Facing the morning mirror, autumn's hue holds sway.
To be a busy official now, I'm too old.
To retire as a leisured elder is not overbold.
The taste found in tranquility needs no telling.
To settle in a stable place, no more doubting.
If Huang and Qi were alive until this day,
Hearing my words, they'd also choose to stay away.
白居易晚年对镜感怀仕途与归隐。
在人生周期的转折点,完成了从仕宦到闲居的认知转换。
诗人对镜自照,感叹年华老去,表达在仕隐之间寻求安身之道的豁达心境。
老 · 闲 · 安身
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理