禾黍与稂莠,雨来同日滋。
桃李与荆棘,霜降同夜萎。
草木既区别,荣枯那等夷。
茫茫天地意,无乃太无私。
小人与君子,用置各有宜。
奈何西汉末,忠邪并信之。
不然尽信忠,早绝邪臣窥。
不然尽信邪,早使忠臣知。
优游两不断,盛业日已衰。
痛矣萧京辈,终令陷祸机。
每读元成纪,愤愤令人悲。
寄言为国者,不得学天时。
寄言为臣者,可以鉴于斯。
禾黍与稂莠,雨来同日滋。
桃李与荆棘,霜降同夜萎。
草木既区别,荣枯那等夷。
茫茫天地意,无乃太无私。
小人与君子,用置各有宜。
奈何西汉末,忠邪并信之。
不然尽信忠,早绝邪臣窥。
不然尽信邪,早使忠臣知。
优游两不断,盛业日已衰。
痛矣萧京辈,终令陷祸机。
每读元成纪,愤愤令人悲。
寄言为国者,不得学天时。
寄言为臣者,可以鉴于斯。
禾苗与杂草,雨水同时滋养。
桃李与荆棘,寒霜同夜枯萎。
草木既然有区别,荣枯怎能等同?
茫茫天地的意旨,岂不是太无私?
小人与君子,任用安置各有其宜。
为何西汉末年,忠臣奸邪一同信任?
不然就完全信任忠臣,早早断绝奸邪的窥伺。
不然就完全信任奸邪,早早让忠臣知晓。
犹豫不决两头不断,盛世基业日益衰败。
痛心啊萧望之、京房之辈,最终令其陷入祸患机阱。
每次读到《元帝纪》《成帝纪》,愤懑令人悲伤。
寄语治国者:不能效法天时的(绝对公平)。
寄语为臣者:可以以此为鉴。
Grains and weeds grow together when rain falls.
Peaches and thorns wither together when frost descends.
Plants are distinct; why equate their flourishing and decay?
Vast heaven and earth's intent is perhaps too impartial.
The base and noble each have their proper place.
Why, at the end of Western Han, trust both loyal and treacherous?
Had they fully trusted the loyal, evil ministers' schemes would have ended.
Had they fully trusted the evil, loyal ministers would have known.
Hesitating between both, the great enterprise daily declined.
Alas, the Xiao and Jing clans were trapped in disaster.
Reading the annals of Yuan and Cheng fills one with grief.
To rulers: do not emulate nature's impartiality.
To ministers: take this as a mirror.
白居易借古讽今,反思西汉衰亡。
诗作揭示了在治理中优柔寡断、缺乏战略定力的巨大风险。
借草木荣枯喻忠邪并用之弊,讽西汉末朝政昏聩致国运衰微。
忠邪 · 盛业 · 祸机
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理