翩翩平肩舆,中有醉老夫。
膝上展诗卷,竿头悬酒壶。
食宿无定程,仆马多缓驱。
临水歇半日,望山倾一盂。
藉草坐嵬峩,攀花行踟蹰。
风将景共暖,体与心同舒。
始悟有营者,居家如在途。
方知无系者,在道如安居。
前夕宿三堂,今旦游申湖。
残春三百里,送我归东都。
翩翩平肩舆,中有醉老夫。
膝上展诗卷,竿头悬酒壶。
食宿无定程,仆马多缓驱。
临水歇半日,望山倾一盂。
藉草坐嵬峩,攀花行踟蹰。
风将景共暖,体与心同舒。
始悟有营者,居家如在途。
方知无系者,在道如安居。
前夕宿三堂,今旦游申湖。
残春三百里,送我归东都。
轻快的平肩轿子,
里面坐着醉醺醺的老夫。
膝盖上展开诗卷,
轿竿头悬挂着酒壶。
食宿没有固定的行程,
仆人和马匹大多缓缓而行。
临近水边休息半日,
望着山景倾尽一杯。
借草地高高而坐,
攀折鲜花,徘徊前行。
风儿与景色一同变暖,
身体和内心同样舒畅。
这才明白那些有营求的人,
在家也像在旅途。
方才知道那些无牵无挂的人,
在路上也像安居。
前夜住宿在三堂驿,
今早游览了申湖。
残春景色绵延三百里,
一路送我回到东都洛阳。
The light and easy sedan chair,
Inside is a drunken old man.
On his knees, he unrolls a poetry scroll,
On the pole's head hangs a wine pot.
No fixed schedule for food and lodging,
Servants and horses mostly drive slowly.
By the water, rest for half a day,
Gazing at mountains, drain a cup.
Sitting tall on the grass,
Strolling hesitantly, picking flowers.
The wind warms the scenery together,
Body and heart are equally at ease.
Then I realize those with pursuits,
Are at home as if on a journey.
Now I know those without ties,
Are on the road as if settled.
The night before, lodged at Santang,
This morning, toured Shenhu Lake.
The fading spring for three hundred li,
Sees me off back to the Eastern Capital.
白居易自苏州刺史任罢归洛阳。
诗中揭示了心灵自由对认知框架的超越。
诗人醉中乘舆东归,沿途赏景饮酒,体悟无牵无挂者处处为家的自在心境。
醉老夫 · 无系 · 安居
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理