迢迢香𬬻峰,心存耳目想。
终年牵物役,今日方一往。
攀萝蹋危石,手足劳俛仰。
同游三四人,两人不敢上。
上到峰之顶,目眩神恍恍。
高低有万寻,阔狭无数丈。
不穷视听界,焉识宇宙广。
江水细如绳,湓城小于掌。
纷吾何屑屑,未能脱尘鞅。
归去思自嗟,低头入蚁壤。
迢迢香𬬻峰,心存耳目想。
终年牵物役,今日方一往。
攀萝蹋危石,手足劳俛仰。
同游三四人,两人不敢上。
上到峰之顶,目眩神恍恍。
高低有万寻,阔狭无数丈。
不穷视听界,焉识宇宙广。
江水细如绳,湓城小于掌。
纷吾何屑屑,未能脱尘鞅。
归去思自嗟,低头入蚁壤。
遥远的香炉峰,
心中一直存着亲眼目睹亲耳听闻的念想。
终年被俗务役使,
今天才得以前往。
攀着藤萝踩着危石,
手脚劳累地俯身仰首。
同游的三四个人,
有两人不敢上去。
上到山峰的顶端,
眼花缭乱心神恍惚。
高低有万寻之深,
阔狭无数丈之广。
不穷尽视听的范围,
怎能认识宇宙的广阔?
江水细得像绳子,
湓城小得如手掌。
纷扰的我为何如此琐屑忙碌,
未能摆脱尘世的羁绊。
归去时独自叹息,
低头回到如蚁穴般的尘世。
Far, far away stands Incense Burner Peak,
My heart held thoughts of seeing and hearing it.
All year long bound by worldly affairs,
Only today did I finally make the trip.
Clutching vines, treading on perilous rocks,
Hands and feet toiled, bending and stretching.
Of the three or four companions,
Two dared not ascend.
Having reached the summit of the peak,
My eyes dazzled, my spirit dazed.
Heights and depths measure thousands of fathoms,
Width and narrowness countless yards.
Without exhausting the bounds of sight and sound,
How could one know the vastness of the universe?
The river looks thin as a rope,
Pen City appears smaller than a palm.
Why am I, in my busyness, so trivial,
Unable to cast off the dust's harness?
Returning, I sigh to myself,
And lower my head to enter the ant's soil.
白居易登庐山香炉峰感怀。
登高望远是对个体认知边界的突破,反衬出世事博弈的渺小。
诗人登顶香炉峰后,感叹自然壮阔与自身渺小,表达对尘世束缚的无奈。
物役 · 宇宙 · 尘鞅 · 目眩 · 屑屑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理