迢迢东郊上,有土青崔嵬。
不知何代物,疑是巴王台。
巴歌久无声,巴宫没黄埃。
靡靡春草合,牛羊缘四隈。
我来一登眺,目极心悠哉。
始见江山势,峰叠水环回。
凭高视听旷,向远胸襟开。
唯有故园念,时时东北来。
迢迢东郊上,有土青崔嵬。
不知何代物,疑是巴王台。
巴歌久无声,巴宫没黄埃。
靡靡春草合,牛羊缘四隈。
我来一登眺,目极心悠哉。
始见江山势,峰叠水环回。
凭高视听旷,向远胸襟开。
唯有故园念,时时东北来。
遥远的东郊之上,
有一座青翠高耸的土台。
不知是哪个时代的遗迹,
怀疑是古代巴王的楼台。
巴地的歌声早已沉寂,
巴国的宫殿埋没于尘埃。
茂密的春草连成一片,
牛羊沿着四周的山弯吃草。
我前来登高远眺,
极目远望,心境悠然。
这才看清江山的形势,
山峰重叠,江水环绕。
凭高而立,视野听觉都变得开阔,
望向远方,胸襟为之敞开。
唯有对故乡的思念,
时时从东北方向涌来。
Far on the eastern outskirts,
A mound of earth, green and towering.
Whose relic from what age?
Likely the terrace of a Ba king.
Long silent are the songs of Ba,
Its palace buried in yellow dust.
Lush spring grasses merge,
Cattle and sheep graze the slopes.
I come to climb and gaze afar,
Sight reaches the limit, heart at ease.
Now I see the land's true form:
Peaks layered, waters winding.
Leaning high, sight and sound expand,
Facing distance, the bosom opens.
Only thoughts of my old home remain,
Ever coming from the northeast.
白居易任忠州刺史时登临怀古。
诗人通过历史遗迹的周期兴废,反思治理的根基与文明的认同。
诗人登临东郊古台,眺望江山叠翠、春草萋萋之景,触发了对历史沧桑的感慨与故园之思。
登眺 · 巴宫 · 故园 · 目极 · 胸襟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理