答友问

作者:白居易(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
白居易作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

大圭廉不割,利剑用不缺。

dà guī lián bù gē, lì jiàn yòng bù quē。

ㄉㄚˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄍㄜ, ㄌㄧˋ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄥˋ ㄅㄨˋ ㄑㄩㄝ。

当其斩马时,良玉不如铁。

dāng qí zhǎn mǎ shí, liáng yù bù rú tiě。

ㄉㄤ ㄑㄧˊ ㄓㄢˇ ㄇㄚˇ ㄕˊ, ㄌㄧㄤˊ ㄩˋ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄊㄧㄝˇ。

置铁在洪炉,铁消易如雪。

zhì tiě zài hóng lú, tiě xiāo yì rú xuě。

ㄓˋ ㄊㄧㄝˇ ㄗㄞˋ ㄏㄨㄥˊ ㄌㄨˊ, ㄊㄧㄝˇ ㄒㄧㄠ ㄧˋ ㄖㄨˊ ㄒㄩㄝˇ。

良玉同其中,三日烧不热。

liáng yù tóng qí zhōng, sān rì shāo bù rè。

ㄌㄧㄤˊ ㄩˋ ㄊㄨㄥˊ ㄑㄧˊ ㄓㄨㄥ, ㄙㄢ ㄖˋ ㄕㄠ ㄅㄨˋ ㄖㄜˋ。

君疑才与德,咏此知优劣。

jūn yí cái yǔ dé, yǒng cǐ zhī yōu liè。

ㄐㄩㄣ ㄧˊ ㄘㄞˊ ㄩˇ ㄉㄜˊ, ㄩㄥˇ ㄘˇ ㄓ ㄧㄡ ㄌㄧㄝˋ。

白话文翻译

大圭玉质廉洁却不能切割。

锋利的宝剑好用却易缺损。

当需要斩杀马匹的时候,

美玉比不上铁器。

把铁放在洪炉里,

铁消融容易得像雪。

美玉一同放在其中,

烧三天也不会热。

你若疑惑才能与品德,

吟咏此诗便知优劣。

英文翻译

The great jade is pure but cannot cut.

The sharp sword is useful but not flawless.

When it comes to chopping a horse,

Fine jade is not as good as iron.

Put iron in a blazing furnace,

It melts as easily as snow.

Fine jade placed together within,

For three days it will not grow hot.

If you doubt talent versus virtue,

Chant this to know which is superior.

创作背景

白居易以物喻才德之辨。

深度解构

其治理智慧在于识别不同情境下的核心优势。

诗意解析

诗意概括

通过玉与铁的对比,阐述才德关系的哲理思考

本诗关键词

才德 · 优劣 · 不割 · 不热 · 疑

《答友问》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 咏物

情感: 惆怅 · 恬淡 · 沉郁

意象: · 洪炉 · 利剑 · · 大圭 · 良玉

语气: 典雅 · 抒情 · 素淡

格律

仄平平仄仄,仄仄仄仄仄。
○○仄仄平,平仄仄○仄。
仄仄仄平平,仄平仄○仄。
平仄平○○,○仄○仄仄。
平平平仄仄,仄仄平平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

白居易生平简介

白居易(772-846),字乐天,祖籍太原,生于河南新郑。他是中唐时期伟大的现实主义诗人,新乐府运动的倡导者与核心人物,与元稹并称“元白”。其诗歌语言平易通俗,题材广泛,深刻反映社会现实,对后世影响深远,被誉为“诗魔”。

浏览白居易全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理