大圭廉不割,利剑用不缺。
当其斩马时,良玉不如铁。
置铁在洪炉,铁消易如雪。
良玉同其中,三日烧不热。
君疑才与德,咏此知优劣。
大圭廉不割,利剑用不缺。
当其斩马时,良玉不如铁。
置铁在洪炉,铁消易如雪。
良玉同其中,三日烧不热。
君疑才与德,咏此知优劣。
大圭玉质廉洁却不能切割。
锋利的宝剑好用却易缺损。
当需要斩杀马匹的时候,
美玉比不上铁器。
把铁放在洪炉里,
铁消融容易得像雪。
美玉一同放在其中,
烧三天也不会热。
你若疑惑才能与品德,
吟咏此诗便知优劣。
The great jade is pure but cannot cut.
The sharp sword is useful but not flawless.
When it comes to chopping a horse,
Fine jade is not as good as iron.
Put iron in a blazing furnace,
It melts as easily as snow.
Fine jade placed together within,
For three days it will not grow hot.
If you doubt talent versus virtue,
Chant this to know which is superior.
白居易以物喻才德之辨。
其治理智慧在于识别不同情境下的核心优势。
通过玉与铁的对比,阐述才德关系的哲理思考
才德 · 优劣 · 不割 · 不热 · 疑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理