八年十二月,五日雪纷纷。
竹柏皆冻死,况彼无衣民。
回观村闾间,十室八九贫。
北风利如劒,布絮不蔽身。
唯烧蒿棘火,愁坐夜待晨。
乃知大寒岁,农者尤苦辛。
顾我当此日,草堂深掩门。
褐裘覆𫄟被,坐卧有余温。
幸免饥冻苦,又无垅亩勤。
念彼深可媿,自问是何人。
八年十二月,五日雪纷纷。
竹柏皆冻死,况彼无衣民。
回观村闾间,十室八九贫。
北风利如劒,布絮不蔽身。
唯烧蒿棘火,愁坐夜待晨。
乃知大寒岁,农者尤苦辛。
顾我当此日,草堂深掩门。
褐裘覆𫄟被,坐卧有余温。
幸免饥冻苦,又无垅亩勤。
念彼深可媿,自问是何人。
元和八年十二月,
接连五日大雪纷飞。
竹子和柏树都冻死了,
何况那些没有寒衣的百姓。
回头看村子里,
十家有八九家贫穷。
北风锋利如剑,
单薄的棉絮遮不住身体。
只能烧些蒿草荆棘取暖,
愁苦地坐着等待天明。
这才知道在大寒之年,
农人尤其辛苦。
再看我在此刻,
草堂的门紧紧关闭。
穿着皮袍盖着丝被,
坐卧都温暖有余。
侥幸免于饥寒之苦,
又不用辛勤耕种田地。
想到他们深感惭愧,
扪心自问:我算什幺人呢?
In the twelfth month of the eighth year,
For five days snow fell thick and fast.
Even bamboo and cypress froze to death,
Let alone those people with no clothes.
Looking back around the village lanes,
Eight or nine out of ten homes are poor.
The north wind cuts like a sword,
Their cloth and wadding cannot cover them.
They only burn weeds and thorns for fire,
Sit worried through the night till dawn.
Then I know in a year of great cold,
The farmers suffer especially hard.
But consider me on this same day,
My thatched hut's door shut tight.
In my coarse fur robe and silk quilt,
Sitting or lying, I have warmth to spare.
Lucky to escape hunger and cold,
And with no toil in the fields.
Thinking of them fills me with deep shame,
I ask myself, what kind of man am I?
元和八年冬,长安大雪成灾。
诗人反思自身特权,触及社会资源分配中的治理伦理问题。
描绘严冬时节农村贫苦百姓饥寒交迫的生存困境,与诗人自身温饱生活的对比。
冻死 · 无衣 · 贫 · 苦寒 · 饥冻 · 愧
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理