下马二林寺,翛然进轻策。
朝为公府吏,暮作灵山客。
二月匡庐北,冰雪始消释。
阳丛抽茗芽,阴窦泄泉脉。
熙熙风土暖,蔼蔼云岚积。
散作万壑春,凝为一气碧。
身闲易飘泊,官散无牵迫。
缅彼十八人,古今同此适。
是年淮寇起,处处兴兵革。
智士劳思谋,戎臣苦征役。
独有不才者,山中弄泉石。
下马二林寺,翛然进轻策。
朝为公府吏,暮作灵山客。
二月匡庐北,冰雪始消释。
阳丛抽茗芽,阴窦泄泉脉。
熙熙风土暖,蔼蔼云岚积。
散作万壑春,凝为一气碧。
身闲易飘泊,官散无牵迫。
缅彼十八人,古今同此适。
是年淮寇起,处处兴兵革。
智士劳思谋,戎臣苦征役。
独有不才者,山中弄泉石。
下马来到二林寺
悠然自得拄着轻便手杖进入
早晨还是官府的吏员
傍晚已成灵山的客人
二月在匡庐以北
冰雪开始消融
向阳的树丛抽出茶芽
背阴的洞穴流出泉脉
和煦的风土温暖
浓厚的云气积聚
散开化作万壑春色
凝聚成一片碧绿的气息
身闲容易漂泊
官职清散没有牵绊压迫
遥想那十八位贤人
古今同享此等闲适
这一年淮西贼寇兴起
处处兴起战事
智谋之士劳心筹划
武将臣子苦于征战服役
唯独我这无才之人
在山中赏玩泉水山石
Dismounting at Erlin Temple
Carefree, I enter with light staff.
At dawn, an officer in the government bureau
By dusk, a guest on the sacred mountain.
Second month, north of Mount Lu
Ice and snow begin to melt.
Sunny thickets sprout tea buds
Shady crevices release spring veins.
Warm, genial is the climate
Misty, thick the clouds and haze gather.
Scattering into ten thousand valleys' spring
Condensing into a single breath of jade.
Body idle, prone to wander
Office lax, without pressure or ties.
Thinking of those eighteen men
Ancient and modern share this same delight.
That year, Huai bandits rose up
Everywhere armies were mobilized.
Wise men toil in thought and planning
Military officers suffer campaigns and service.
Only the untalented one remains
Playing with springs and stones in the mountains.
白居易任江州司马时春游庐山二林寺所作。
将个人闲适置于动荡时局中,隐含对治理失序的疏离与个体选择。
诗人从官场转入山林,描绘早春庐山冰雪消融、草木萌发的生机景象,表达闲适自得的隐逸情怀。
灵山客 · 风土暖 · 身闲 · 官散 · 泉石
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理