元和岁在卯,六年春二月。
月晦寒食天,天阴夜飞雪。
连宵复竟日,浩浩殊未歇。
大似落鹅毛,密如飘玉屑。
寒销春茫苍,气变风凛冽。
上林草尽没,曲江水复结。
红干杏花死,绿冻杨枝折。
所怜物性伤,非惜年芳绝。
上天有时令,四序平分别。
寒燠苟反常,物生皆夭阏。
我观圣人意,鲁史有其说。
或记水不冰,或书霜不杀。
上将儆政教,下以防灾孽。
兹雪今如何,信美非时节。
元和岁在卯,六年春二月。
月晦寒食天,天阴夜飞雪。
连宵复竟日,浩浩殊未歇。
大似落鹅毛,密如飘玉屑。
寒销春茫苍,气变风凛冽。
上林草尽没,曲江水复结。
红干杏花死,绿冻杨枝折。
所怜物性伤,非惜年芳绝。
上天有时令,四序平分别。
寒燠苟反常,物生皆夭阏。
我观圣人意,鲁史有其说。
或记水不冰,或书霜不杀。
上将儆政教,下以防灾孽。
兹雪今如何,信美非时节。
元和年间岁在卯年,那是六年的春天二月。
月末寒食节那天,天色阴沉夜晚飞雪。
接连通宵又整日,浩浩荡荡全未停歇。
大的好似飘落的鹅毛,密的如同飞舞的玉屑。
寒气消减了春天的苍茫,气候转变寒风凛冽。
上林苑的草都被埋没,曲江的水又重新冻结。
红艳的杏花干枯而死,翠绿的杨枝冻僵折断。
我所哀怜的是万物本性受损,并非惋惜年华芳香的消逝。
上天有季节的律令,四季平顺分别。
寒热如果反常,万物生长都会夭折阻滞。
我观察圣人的用意,鲁国史书有相关记载。
有的记载冬天水不结冰,有的书写秋霜不杀伤草木。
在上是为了警诫政令教化,在下是为了防备灾害祸患。
这场雪现在怎样呢?确实美丽却不是合宜的时节。
In the Yuanhe era, the year of Mao, the sixth year, second month of spring.
On the dark day of the Cold Food festival, the sky overcast, snow flew at night.
Continuing night and day, vast and unceasing.
Large like falling goose feathers, dense like drifting jade dust.
Cold dispels spring's haze; the air shifts, winds turn bitter.
Grass in Shanglin Park is buried; the Qu River's waters freeze again.
Red withered, apricot blossoms die; green frozen, willow branches break.
What I lament is nature's harm, not just the end of youthful splendor.
Heaven has its seasons, the four sequences clearly divided.
If cold and warmth go astray, all living things are stunted.
I consider the sages' intent: the Lu Annals record such.
Some note water not freezing, some write frost not killing.
Above, to warn governance and teaching; below, to prevent disaster and calamity.
This snow now—how is it? Truly beautiful, yet out of season.
白居易借反常春雪论政教得失。
将自然异象关联政教治理,体现了天人感应的传统认知。
描写早春二月反常大雪的景象,借物性损伤反思时令失常与政教关联。
寒食 · 飞雪 · 物性 · 时令 · 灾孽 · 政教
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理