江州司马日,忠州刺史时。
栽松满后院,种柳荫前墀。
彼皆非吾土,栽种尚忘疲。
况兹是我宅,葺艺固其宜。
平旦领仆使,乘春亲指挥。
移花夹暖室,徙竹覆寒池。
池水变绿色,池芳动清辉。
寻芳弄水坐,尽日心熙熙。
一物苟可适,万缘都若遗。
设如宅门外,有事吾不知。
江州司马日,忠州刺史时。
栽松满后院,种柳荫前墀。
彼皆非吾土,栽种尚忘疲。
况兹是我宅,葺艺固其宜。
平旦领仆使,乘春亲指挥。
移花夹暖室,徙竹覆寒池。
池水变绿色,池芳动清辉。
寻芳弄水坐,尽日心熙熙。
一物苟可适,万缘都若遗。
设如宅门外,有事吾不知。
在江州做司马的时候,
在忠州做刺史的时候,
栽种松树,种满了后院,
种植柳树,荫蔽着前庭的台阶。
那些地方都不是我的故土,
尚且栽种得忘了疲倦。
何况这里是我的住宅,
修葺园艺本就是应该的。
清晨带领着仆役,
趁着春天亲自指挥。
移栽花卉夹护着温暖的屋子,
迁移竹子覆盖着寒冷的池塘。
池水变成了绿色,
池边的花草闪动着清辉。
寻觅花香,戏弄池水,坐着,
一整天心里都充满喜悦。
只要有一物可以安适身心,
万般尘缘都仿佛被遗忘了。
假如在宅门之外,
有什么事发生,我都不知道。
In the days as Jiangzhou's Marshal,
And the time as Zhongzhou's Prefect,
I planted pines to fill the back garden,
And willows to shade the front steps.
Those were not my native lands,
Yet I planted tirelessly.
How much more this, which is my own house—
Repairing and gardening are surely fitting.
At dawn, I lead the servants,
Riding the spring, personally directing.
Moving flowers to flank the warm room,
Transplanting bamboo to cover the cold pond.
The pond water turns green,
The pond's fragrance stirs with clear light.
Seeking fragrance, playing with water, I sit,
All day long, my heart is bright and joyful.
If one thing can bring comfort,
All worldly ties seem cast away.
Suppose outside my house gate,
There are affairs—I do not know of them.
白居易任太子宾客分司东都后,修缮洛阳宅园。
将园艺升华为一种精微的治理实践,在方寸间建立秩序与美感。
白居易在江州和忠州任职期间,亲手栽种松柳,移花徙竹,营造新居,享受春日葺居的闲适与满足。
栽种 · 忘疲 · 熙熙
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理