恻恻复恻恻,逐臣返乡国。
前事难重论,少年不再得。
泥涂绛老头班白,炎瘴灵均面黎黑。
六年不死却归来,道著姓名人不识。
恻恻复恻恻,逐臣返乡国。
前事难重论,少年不再得。
泥涂绛老头班白,炎瘴灵均面黎黑。
六年不死却归来,道著姓名人不识。
悲伤啊,反复的悲伤,
被放逐的臣子返回故乡。
前事难以重新评说,
少年时光不可复得。
泥泞中,身着绯袍的我头发已斑白,
炎瘴之地,面容如屈原般变得黎黑。
六年未死竟得以归来,
说出姓名,人们却不认识。
Sorrowful, and again sorrowful,
The exiled minister returns to homeland.
Past affairs are hard to discuss anew,
Youth can never be regained.
In the mire, my vermilion robe aged, hair streaked white;
In miasmic heat, my face like Qu Yuan's turned dark.
Not dead after six years, I yet return,
Speaking my name, people do not recognize me.
白居易贬谪江州六年后返长安所作。
容颜剧变的归客,其遭遇冲击了故土的身份认同。
逐臣归乡后对人生际遇的感慨与身份迷失的悲叹
逐臣 · 返乡 · 不死 · 不识
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理