恻恻吟

作者:白居易(唐) 体裁:杂言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
白居易作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

恻恻复恻恻,逐臣返乡国。

cè cè fù cè cè, zhú chén fǎn xiāng guó。

ㄘㄜˋ ㄘㄜˋ ㄈㄨˋ ㄘㄜˋ ㄘㄜˋ, ㄓㄨˊ ㄔㄣˊ ㄈㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄛˊ。

前事难重论,少年不再得。

qián shì nán chóng lùn, shào nián bù zài dé。

ㄑㄧㄢˊ ㄕˋ ㄋㄢˊ ㄔㄨㄥˊ ㄌㄨㄣˋ, ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄗㄞˋ ㄉㄜˊ。

泥涂绛老头班白,炎瘴灵均面黎黑。

ní tú jiàng lǎo tóu bān bái, yán zhàng líng jūn miàn lí hēi。

ㄋㄧˊ ㄊㄨˊ ㄐㄧㄤˋ ㄌㄠˇ ㄊㄡˊ ㄅㄢ ㄅㄞˊ, ㄧㄢˊ ㄓㄤˋ ㄌㄧㄥˊ ㄐㄩㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄌㄧˊ ㄏㄟ。

六年不死却归来,道著姓名人不识。

liù nián bù sǐ què guī lái, dào zhe xìng míng rén bù shí。

ㄌㄧㄡˋ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄨˋ ㄙˇ ㄑㄩㄝˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ, ㄉㄠˋ ㄓㄜ˙ ㄒㄧㄥˋ ㄇㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄅㄨˋ ㄕˊ。

白话文翻译

悲伤啊,反复的悲伤,

被放逐的臣子返回故乡。

前事难以重新评说,

少年时光不可复得。

泥泞中,身着绯袍的我头发已斑白,

炎瘴之地,面容如屈原般变得黎黑。

六年未死竟得以归来,

说出姓名,人们却不认识。

英文翻译

Sorrowful, and again sorrowful,

The exiled minister returns to homeland.

Past affairs are hard to discuss anew,

Youth can never be regained.

In the mire, my vermilion robe aged, hair streaked white;

In miasmic heat, my face like Qu Yuan's turned dark.

Not dead after six years, I yet return,

Speaking my name, people do not recognize me.

创作背景

白居易贬谪江州六年后返长安所作。

深度解构

容颜剧变的归客,其遭遇冲击了故土的身份认同。

诗意解析

诗意概括

逐臣归乡后对人生际遇的感慨与身份迷失的悲叹

本诗关键词

逐臣 · 返乡 · 不死 · 不识

《恻恻吟》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 羁旅

情感: 惆怅 · 怅惘 · 悲凉

意象: 泥塗 · 炎瘴 · 頭班白 · 面黎黑

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄仄仄,仄平仄平仄。
平仄○○○,仄平仄仄仄。
○平仄仄平平仄,平仄平平仄平仄。
仄平仄仄仄平平,仄仄仄平平仄仄。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

白居易生平简介

白居易(772-846),字乐天,祖籍太原,生于河南新郑。他是中唐时期伟大的现实主义诗人,新乐府运动的倡导者与核心人物,与元稹并称“元白”。其诗歌语言平易通俗,题材广泛,深刻反映社会现实,对后世影响深远,被誉为“诗魔”。

浏览白居易全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理