两眼日将暗,四肢渐衰瘦。
束带賸昔围,穿衣妨宽袖。
流年似江水,奔注无昏昼。
志气与形骸,安得长依旧。
亦曾登玉陛,举措多纰缪。
至今金阙籍,名姓独遗漏。
亦曾烧大药,消息乖火候。
至今残丹砂,烧干不成就。
行藏事两失,忧恼心交鬬。
化作憔悴翁,抛身在荒陋。
坐看老病逼,须得医王救。
唯有不二门,其间无夭寿。
两眼日将暗,四肢渐衰瘦。
束带賸昔围,穿衣妨宽袖。
流年似江水,奔注无昏昼。
志气与形骸,安得长依旧。
亦曾登玉陛,举措多纰缪。
至今金阙籍,名姓独遗漏。
亦曾烧大药,消息乖火候。
至今残丹砂,烧干不成就。
行藏事两失,忧恼心交鬬。
化作憔悴翁,抛身在荒陋。
坐看老病逼,须得医王救。
唯有不二门,其间无夭寿。
双眼日渐昏暗,
四肢渐渐衰弱消瘦。
束腰带比过去剩出许多,
穿衣服也嫌袖子太宽。
流逝的岁月像江水,
奔流灌注不分昼夜。
志向气概与身体形骸,
怎能长久保持原样?
也曾登上玉阶朝堂,
但举措多有差错。
至今在朝廷的名册里,
唯独遗漏了我的姓名。
也曾烧炼长生大药,
但消息火候把握不当。
至今只剩下残存的丹砂,
烧干了也没能炼成。
出仕与隐退两件事都失败了,
忧愁烦恼在心中交战。
变成了憔悴的老翁,
把自身抛在荒凉简陋之地。
坐着看衰老疾病逼迫而来,
必须得到医王的救治。
唯有那不二法门之中,
没有夭折也没有长寿(的分别)。
My eyes grow dimmer day by day,
My limbs grow frail and thin.
My belt encircles less than before,
My sleeves hang loose on my skin.
Years flow like a river's current,
Rushing on without cease, night or day.
How can my spirit and this body
Forever unchanged stay?
I once ascended the jade steps,
But my actions were flawed and wrong.
To this day, in the golden court's register,
My name alone does not belong.
I once tried to brew the great elixir,
But the fire's timing I failed to keep.
To this day, the cinnabar remnants
Lie burnt, a promise not mine to reap.
In action and retreat, both ways I failed,
Worry and vexation battle in my heart.
Transformed into a haggard old man,
Cast away in a barren part.
I sit and watch old age and sickness press,
Needing the King of Healers to save.
Only the Gate of Non-Duality
Holds no early death, no grave.
白居易晚年对衰老与仕途失意的双重感慨。
诗中展现了生命周期的必然性与个体在其中的无力感。
诗人通过描绘自身衰老与仕途失意的双重困境,表达对生命无常的感慨,最终在佛门不二法门中寻求超脱生死的精神归宿。
衰瘦 · 流年 · 荒陋 · 夭寿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理