暖阁春初入,温炉兴稍阑。
晚风犹冷在,夜火且留看。
独宿相依久,多情欲别难。
谁能共天语,长遣四时寒。
暖阁春初入,温炉兴稍阑。
晚风犹冷在,夜火且留看。
独宿相依久,多情欲别难。
谁能共天语,长遣四时寒。
温暖的楼阁春天刚刚来到
暖炉的兴致已渐渐衰减
晚风依然带着寒意
夜里的炉火暂且留着观看
独自住宿与它相依已久
感情深厚想要分别很难
谁能与上天对话
长久地驱散四季的寒冷
Spring first enters the warm chamber
The cozy stove's delight begins to wane.
Evening wind still carries a chill
The night fire I'll keep for a while.
Long have we depended on each other, alone lodging
Full of feeling, parting is hard to manage.
Who can speak with Heaven
To forever dispel the cold of all seasons?
白居易移居洛阳后,与旧物惜别。
对日常之物的深情,折射出对稳定认同的深层依恋。
诗人借春炉将撤之际,抒发独宿相依的不舍之情与孤寂心境。
独宿 · 多情 · 别难
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理