庐宫山下州,湓浦沙边宅。
宅北倚高冈,迢迢数千尺。
上有青青竹,竹间多白石。
茅亭居上头,豁达门四辟。
前楹卷帘箔,北牖施床席。
江风万里来,吹我凉淅淅。
日高公府归,巾笏随手掷。
脱衣恣搔首,坐卧任所适。
时倾一杯酒,旷望湖天夕。
口咏独酌谣,目送归飞翮。
惭无出尘操,未免折腰役。
偶获此闲居,谬似高人迹。
庐宫山下州,湓浦沙边宅。
宅北倚高冈,迢迢数千尺。
上有青青竹,竹间多白石。
茅亭居上头,豁达门四辟。
前楹卷帘箔,北牖施床席。
江风万里来,吹我凉淅淅。
日高公府归,巾笏随手掷。
脱衣恣搔首,坐卧任所适。
时倾一杯酒,旷望湖天夕。
口咏独酌谣,目送归飞翮。
惭无出尘操,未免折腰役。
偶获此闲居,谬似高人迹。
在庐宫山下的江州,
湓浦沙边的宅院。
宅院北面倚靠着高冈,
绵延远去有数千尺高。
上面有青青的竹子,
竹林间多白色石头。
茅草亭子建在上头,
门户豁达四面敞开。
前檐卷起了竹帘,
北窗铺设了床席。
江风从万里外吹来,
吹得我凉意淅淅。
日头高照时从官署归来,
头巾和笏板随手扔开。
脱掉衣服恣意挠头,
或坐或卧任凭自在。
时常倒上一杯酒,
旷达地眺望湖天暮色。
口中吟咏着《独酌谣》,
目送归巢的飞鸟。
惭愧没有超脱尘俗的操守,
免不了为五斗米折腰的差役。
偶然得到这闲居之所,
谬误地好似高人的行迹。
A prefecture below Lushan's palaces,
A dwelling by the sands of Penpu.
North of the house leans a high ridge,
Stretching afar for thousands of feet.
Above are verdant green bamboos,
Among the bamboos many white stones.
A thatched pavilion sits on top,
Open and spacious, doors facing four ways.
Front pillars have rolled-up blinds,
North window furnished with bed and mat.
River wind comes from ten thousand miles,
Blowing on me, cool and rustling.
Sun high, returning from the official office,
Cap and tablet tossed aside at hand.
Taking off clothes, freely scratching my head,
Sitting or lying as I please.
Sometimes pouring a cup of wine,
Gazing broadly at lake and sky at dusk.
Mouth chanting the "Solitary Drinking Song",
Eyes following returning flight's wings.
Ashamed I lack the transcendent conduct,
Unable to avoid the bowing-to-power service.
By chance I obtained this idle dwelling,
Falsely resembling a recluse's traces.
白居易在江州司马任上于宅北所建亭。
闲居表象下,揭示了古代士大夫在体制治理与个人自由间的永恒张力。
描绘诗人于北亭闲居的日常生活,表达对自由闲适生活的向往与对官场束缚的无奈。
茅亭 · 脱衣 · 折腰
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理