城中看花客,旦暮走营营。
素华人不顾,亦占牡丹名。
闭在深寺中,车马无来声。
唯有钱学士,尽日绕丛行。
怜此皓然质,无人自芳馨。
众嫌我独赏,移植在中庭。
留景夜不暝,迎光曙先明。
对之心亦静,虚白相向生。
唐昌玉蘂花,攀玩众所争。
折来比颜色,一种如瑶琼。
彼因稀见贵,此以多为轻。
始知无正色,爱恶随人情。
岂惟花独尔,理与人事幷。
君看入时者,紫艳与红英。
城中看花客,旦暮走营营。
素华人不顾,亦占牡丹名。
闭在深寺中,车马无来声。
唯有钱学士,尽日绕丛行。
怜此皓然质,无人自芳馨。
众嫌我独赏,移植在中庭。
留景夜不暝,迎光曙先明。
对之心亦静,虚白相向生。
唐昌玉蘂花,攀玩众所争。
折来比颜色,一种如瑶琼。
彼因稀见贵,此以多为轻。
始知无正色,爱恶随人情。
岂惟花独尔,理与人事幷。
君看入时者,紫艳与红英。
城中赏花的游客,从早到晚奔走忙碌。
素白的花无人眷顾,却也占有牡丹的名称。
关闭在幽深的寺院里,听不到车马来临的声音。
只有钱学士,整日绕着花丛行走。
爱怜这洁白的资质,无人欣赏却自然芳香。
众人嫌弃而我独自欣赏,将它移植到庭院中央。
留下的光彩使夜晚不暗,迎着曙光比天明更早亮起来。
对着它内心也宁静,虚静空明之感相对而生。
唐昌观的玉蕊花,众人争相攀折玩赏。
折来比较颜色,都一样如同美玉琼瑶。
那种花因稀少而被珍视,这种花因繁多而被看轻。
这才知道没有绝对的美色,爱憎都随人的情感而定。
难道只有花是这样吗?道理与人间事相同。
你看那合乎时宜的,是紫艳与红英。
In the city, flower-viewing guests bustle dawn till dusk.
Its plain blossoms men disregard, though it bears the peony's name.
Secluded in a deep temple, no sound of carriage or horse.
Only Scholar Qian, all day long, walks circling its clusters.
Pitying this pure white quality, fragrant though none admire.
The crowd scorns, I alone appreciate; I transplant it to my central court.
Its lingering glow keeps night from darkness; meeting dawn's light, it brightens first.
Facing it, my heart grows still; emptiness and clarity arise together.
The Tangchang jade-stamen flower, all scramble to climb and play with.
Plucked to compare their hues, both kinds are like precious jade.
That one is prized for rarity; this one is slighted for abundance.
Then I know there is no fixed standard of beauty; love and hate follow human whim.
Is it only flowers thus? The principle aligns with human affairs.
Look at those in fashion now: the purple gorgeous and red blossoms.
白居易借白牡丹讽喻世俗爱憎。
揭示了价值判断受稀缺性驱动的社会认同逻辑。
通过白牡丹在深寺无人赏识的境遇,揭示世人爱恶随俗、贵稀贱多的普遍心理
素华 · 皓然质 · 无正色 · 爱恶 · 人情
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理