白发知时节,暗与我有期。
今朝日阳裹,梳落数茎丝。
家人不惯见,悯默为我悲。
我云何足怪,此意尔不知。
凡人年三十,外壮中已衰。
但思寝食味,已减二十时。
况我今四十,本来形貌羸。
书魔昏两眼,酒病沈四肢。
亲爱日零落,在者仍别离。
身心久如此,白发生已迟。
由来生老死,三病长相随。
除却念无生,人间无药治。
白发知时节,暗与我有期。
今朝日阳裹,梳落数茎丝。
家人不惯见,悯默为我悲。
我云何足怪,此意尔不知。
凡人年三十,外壮中已衰。
但思寝食味,已减二十时。
况我今四十,本来形貌羸。
书魔昏两眼,酒病沈四肢。
亲爱日零落,在者仍别离。
身心久如此,白发生已迟。
由来生老死,三病长相随。
除却念无生,人间无药治。
白发知晓时节
暗中与我定有期约
今朝在阳光里
梳落数根发丝
家人不习惯看见
默默为我悲伤
我说这何足为怪
这层意思你们不知
凡人年到三十
外虽壮内已衰
只要想想寝食滋味
已比二十岁时减退
何况我今已四十
本来形貌就羸弱
书魔使我两眼昏花
酒病使我四肢沉滞
亲爱之人日渐零落
在世者也仍要别离
身心长久如此
白发生得已算迟了
由来生老病死
这三大病痛长相伴随
除非心念无生之法
人间没有药物可治
White hair knows the season
Secretly it has an appointment with me
This morning in the sunlight
Combing out several strands
My family, unaccustomed to seeing it
Pity me in silent sorrow
I say it's nothing strange
This meaning you do not know
Ordinary people at thirty
Outwardly strong, inwardly already decline
Just consider the taste of sleep and food
Already less than at twenty
Moreover I am now forty
Originally frail in form and looks
The book demon dims both eyes
The wine ailment weighs down four limbs
Dear ones daily scatter and fall
Those remaining still part from me
Body and mind long like this
The white hair's coming is already late
From the beginning, birth, old age, death
These three ailments long accompany
Except for contemplating the unborn
In the human world there is no cure
白居易四十岁感白发而作。
对衰老的坦然接纳,是一种超越个体痛苦的终极认知。
诗人以白发为引,抒发生理衰老与精神困顿的双重苦闷,表达对生命无常的无奈与超脱之思。
衰老 · 病痛 · 无常 · 超脱
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理