谢病卧东都,羸然一老夫。
孤单同伯道,迟暮过商瞿。
岂料鬓成雪,方看掌弄珠。
已衰宁望有,虽晚亦胜无。
兰入前春梦,桑悬昨日弧。
里闾多庆贺,亲戚共欢娱。
腻剃新胎发,香绷小绣襦。
玉芽开手爪,酥颗点肌肤。
弓冶将传汝,琴书勿坠吾。
未能知寿夭,何暇虑贤愚。
乳气初离壳,啼声渐变雏。
何时能反哺,供养白头乌。
谢病卧东都,羸然一老夫。
孤单同伯道,迟暮过商瞿。
岂料鬓成雪,方看掌弄珠。
已衰宁望有,虽晚亦胜无。
兰入前春梦,桑悬昨日弧。
里闾多庆贺,亲戚共欢娱。
腻剃新胎发,香绷小绣襦。
玉芽开手爪,酥颗点肌肤。
弓冶将传汝,琴书勿坠吾。
未能知寿夭,何暇虑贤愚。
乳气初离壳,啼声渐变雏。
何时能反哺,供养白头乌。
称病闲居在东都洛阳,
衰弱疲惫的一个老夫。
孤单如同无子的邓伯道,
暮年境遇超过了老来得子的商瞿。
哪料到鬓发已成雪,
才看到掌上明珠嬉戏。
已经衰老哪敢奢望有子,
虽然来得晚也胜过没有。
如兰草进入前春的梦境,
似桑弓悬挂在昨日的门楣。
邻里纷纷前来庆贺,
亲戚共同欢乐。
细心地剃去新生儿的胎发,
用香绷包裹着小绣袄。
手指脚趾如白玉嫩芽绽开,
皮肤上点缀着酥油般的斑点。
我将把弓冶的技艺传给你,
琴与书不要在我这里失传。
尚且不能预知你的寿数,
哪有闲暇考虑你是贤是愚。
乳臭刚刚脱离胎胞,
啼哭声渐渐变成雏鸟的鸣叫。
什么时候你能反哺,
供养我这白头乌鸦。
Pleading illness, I lie in the Eastern Capital,
A frail and weary old man.
Lonely as Boya without his friend,
In late years, surpassing Shang Qu's childlessness.
Who would have thought my temples turned to snow,
Just as I see a pearl playing in my palm?
Already aged, how dare I hope for this?
Though late, it's still better than nothing.
Orchid entered last spring's dream,
Mulberry bow hung just yesterday.
The whole neighborhood comes with congratulations,
Relatives all share in the joy.
His newborn hair is shaved smooth and clean,
A fragrant swaddling cloth, a tiny embroidered jacket.
Jade buds unfurl as fingers and toes,
Buttery spots dot his tender skin.
The craft of bow-making I'll pass to you,
Do not let our books and zither fall.
I cannot know if you'll live long or short,
No time to worry if you'll be wise or foolish.
The milky scent just left the shell,
The crying sound slowly turns to a chick's cheep.
When will you be able to feed me in return,
And nourish this white-headed crow?
白居易晚年得子阿崔,作长诗详述欣喜与期许。
全诗细致描绘,展现了在生命周期末端获得传承的复杂博弈心态。
白居易晚年得子后的欣喜与感慨,既表达对幼子的慈爱期许,又流露人生暮年的复杂心绪。
迟暮 · 反哺 · 胎发
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理