一自离乡国,十年在咸秦。
泣尽卞和血,不逢一故人。
今日旧友别,羞此漂泊身。
离情吟诗处,麻衣掩泪频。
泪别各分袂,且及来年春。
一自离乡国,十年在咸秦。
泣尽卞和血,不逢一故人。
今日旧友别,羞此漂泊身。
离情吟诗处,麻衣掩泪频。
泪别各分袂,且及来年春。
自从离开故乡,
已在咸阳度过十年。
哭尽了卞和的血泪,
也未能遇见一位故人。
今日与旧友分别,
羞于这漂泊之身。
在吟诗抒写离情的地方,
麻衣频频擦拭泪水。
含泪分别各奔东西,
且待来年春天再会。
Since I left my homeland far away,
Ten years in Xianyang have passed.
I've wept out all Bian He's blood, in dismay,
But never met an old friend to the last.
Today I bid farewell to an old friend,
Ashamed of this wandering life I lead.
Where parting feelings in poems find their end,
My hempen robe frequently hides tears I shed.
In tears we part, each goes his own way,
Let's wait until the coming spring day.
游子十年漂泊后与友赠别。
诗作揭示了长期漂泊对个体身份认同的深刻消磨。
描绘游子十年漂泊他乡、与故友离别时的孤苦与期盼重逢之情。
离乡 · 漂泊 · 故人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理