洞霄九锁本不扃,天柱一峰非浪名。
上同天目映寥廓,下与大涤通沧溟。
谁藏琼□在石室,真与福地齐金庭。
远游飞升俨遗迹,玄同指向真典刑。
当年楼台极缥缈,至今气象藏深冥。
已知六月九万里,个中一念三千龄。
金龙玉简天上降,琳宫绛阙逢相迎。
紫霞黄云覆其室,青衣素锦分诸灵。
虚皇台高步虚彻,宣科玉音神所听。
自怜学道二十年,此心已与湖山盟。
朅来奉祠北山下,恍若飞升朝帝庭。
道人观妙清且秀,尚指乡关论赤城。
何年吏隐奉香火,愧无妙句如丹青。
木公金母吾未识,且看松根生茯苓。
洞霄九锁本不扃,天柱一峰非浪名。
上同天目映寥廓,下与大涤通沧溟。
谁藏琼□在石室,真与福地齐金庭。
远游飞升俨遗迹,玄同指向真典刑。
当年楼台极缥缈,至今气象藏深冥。
已知六月九万里,个中一念三千龄。
金龙玉简天上降,琳宫绛阙逢相迎。
紫霞黄云覆其室,青衣素锦分诸灵。
虚皇台高步虚彻,宣科玉音神所听。
自怜学道二十年,此心已与湖山盟。
朅来奉祠北山下,恍若飞升朝帝庭。
道人观妙清且秀,尚指乡关论赤城。
何年吏隐奉香火,愧无妙句如丹青。
木公金母吾未识,且看松根生茯苓。
洞霄宫的九道锁本就不曾关闭,
天柱峰这一名称也绝非浪得虚名。
向上与天目山一同映照着辽阔天空,
向下则与大涤山连通着苍茫大海。
是谁将琼玉般的宝物藏在石室之中,
真可与福地金庭相媲美。
远游飞升的庄严遗迹依然留存,
玄妙的道理指向真正的典范法则。
当年的楼台极其缥缈高远,
至今气象仍深藏在幽暗之中。
已知六月间能飞越九万里,
此中一念可通达三千年。
金龙玉简从天上降下,
琳宫绛阙相遇并迎接。
紫霞与黄云覆盖着它的屋室,
青衣与素锦分别侍奉各位仙灵。
在虚皇高台上踏着步虚之音,
宣诵玉音科仪,神灵正在聆听。
自怜研习道法已二十年,
这颗心早已与湖山缔结盟约。
如今来到北山下奉祀祠庙,
恍然如同飞升朝见天帝的宫廷。
道人观览妙境,清雅又秀美,
还指着故乡谈论赤城山。
何年才能以吏隐之身供奉香火,
惭愧没有如丹青妙笔般的诗句。
木公与金母我尚未识得,
且看松根生长出的茯苓吧。
The Cavernous Empyrean's nine locks were never barred;
The Pillar of Heaven peak is no vain name to guard.
Above, it mirrors the vast sky with Tianmu's height;
Below, it links the Great Cleansing to the azure light.
Who hid the jade-like treasure in the stony room,
That rivals the Gold Court, a blessed land in gloom?
The distant journey, ascension—solemn traces stay;
The mystic union points the true canonical way.
The towers and pavilions, once ethereal and grand,
Now keep their aura hidden in the depths of the land.
I know it's ninety thousand miles in the sixth moon's gleam,
Yet here a single thought spans three thousand years' dream.
The golden dragon, jade writ, descend from heaven's sphere;
The gem-like palace, crimson gates, come forth to cheer.
Purple mists and yellow clouds canopy its hall;
Blue-robed lads and plain-garbed maids to various spirits call.
On the Void Emperor's terrace, pacing the void, complete,
Declaring jade-toned texts, the gods listen, replete.
I pity myself, studying the Way for twenty years;
This heart has sworn a pact with lakes and hills, it appears.
Coming now to serve the shrine north of the mountain's base,
It seems like soaring up to court the Imperial Space.
The Daoist observes the wonder, pure and fair in view,
Still pointing to his homeland, speaking of Redwall too.
What year shall I, an official recluse, serve the incense flame?
Ashamed I lack fine lines like paintings to acclaim.
The Wood Lord and Gold Mother I've yet to recognize;
Meanwhile, I watch the pine roots where the poria lies.
天柱非浪名,蕴含对自然伟力的周期敬畏。
赞美洞霄山天柱峰的天然奇绝与非凡气象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理