妾貌微微改,君恩渐渐疏。
本期为匹鸟,深恐作前鱼。
却月无心画,香云信手梳。
佳人多薄命,不必重欷歔。
妾貌微微改,君恩渐渐疏。
本期为匹鸟,深恐作前鱼。
却月无心画,香云信手梳。
佳人多薄命,不必重欷歔。
我的容貌已微微改变,
你的恩情也渐渐疏远。
本期望能成为比翼双飞的鸟儿,
却深恐会像前鱼一样被遗弃。
懒得去描画那弯弯的眉月,
信手梳理着如云的香发。
美人大多命运薄幸,
不必再重重地叹息哀伤。
My beauty has slightly faded away,
Your favor has gradually grown thin.
We once vowed to be a pair of lovebirds,
Now I deeply fear becoming a discarded fish.
I care not to paint my crescent brows,
Nor to comb my fragrant cloud-like hair with care.
Fair ladies often meet a wretched fate,
There's no need to sigh and weep in despair.
情感依附关系中的权力博弈,终将随周期而变迁。
女子自叹容颜衰老,君恩渐疏,抒发失宠哀怨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理