委羽不知何处是,倩人扶上木兰桡。
欲寻去路花梢密,争认行云酒浪摇。
流水忽随山脚转,洞天疑把杖头挑。
逡巡不觉东风晚,殆有仙人弄玉箫。
委羽不知何处是,倩人扶上木兰桡。
欲寻去路花梢密,争认行云酒浪摇。
流水忽随山脚转,洞天疑把杖头挑。
逡巡不觉东风晚,殆有仙人弄玉箫。
委羽洞不知在什么地方,
请人搀扶我登上木兰木做桨的小船。
想寻找归路,但花枝梢头过于繁密,
争相辨认行云,酒意中波浪摇荡让人目眩。
流水忽然顺着山脚转弯而去,
洞天福地仿佛是用杖头挑起来的一般。
徘徊间不觉东风已起天色将晚,
大概是有仙人在那里吹弄玉箫吧。
Where is the Feather-Dropping Cave? I cannot tell.
I ask for help to board the magnolia-oared boat.
To find the way back, flowers on branches grow thick and well.
To recognize the floating clouds, wine-waves make the scene remote.
The flowing water suddenly turns around the foot of the hill.
The cave heaven seems to be lifted on my cane with skill.
Hesitating, I don't notice the east wind brings evening late.
Perhaps there are immortals playing jade flutes at the gate.
寻访未知的旅程,体现了对认知边界的探索。
寻访委羽洞而不得,需人相助乘舟前行,流露出寻仙访道的向往与路途的迷茫。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理