频催白日尽,为尔一歔欷。
壮士军中老,流人岭外归。
秋生边树暗,月在陇沙微。
灯火孤城闭,萧萧黄叶飞。
频催白日尽,为尔一歔欷。
壮士军中老,流人岭外归。
秋生边树暗,月在陇沙微。
灯火孤城闭,萧萧黄叶飞。
(角声)频频催促着白日西沉。
为了你,我不禁发出一声叹息。
壮士在军营中渐渐老去。
流放之人从岭南归来。
秋意滋生,边塞的树木显得幽暗。
月光照在陇头的沙地上,微微发亮。
灯火点点,孤城的城门已经关闭。
萧萧的风声中,黄叶纷飞。
The sun is urged to set, time and again.
For you, I heave a sigh, a breath of pain.
The valiant soldier ages in the fray.
The exiled soul returns from lands away.
Autumn dims the frontier trees with its breath.
The moon on desert sands gleams faint, near death.
The lonely town shuts tight its lamplit gate.
And soughing yellow leaves fly desolate.
角声催迫,揭示时间治理的不可逆性。
闻角声而感时光流逝,抒人生迟暮之悲。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理