路人溪声壮,秋深树影稀。
岫云藏鸟语,松露滴人衣。
诗战蜂腰怯,茶分粥面微。
胜游殊未厌,肯为夜寒归。
路人溪声壮,秋深树影稀。
岫云藏鸟语,松露滴人衣。
诗战蜂腰怯,茶分粥面微。
胜游殊未厌,肯为夜寒归。
小路通向溪流声喧响的地方,
深秋时节树影变得稀疏。
峰峦间的云藏着鸟儿的鸣叫,
松树上的露水滴湿行人的衣裳。
诗歌较量中蜂腰般的中联显得怯弱,
分茶时粥面般的茶沫很是轻微。
畅快的游览还未感到厌倦,
怎会因夜晚寒冷就肯回归?
The path leads where the stream's voice roars,
Deep autumn thins the trees' shadows.
Clouds veil the peaks, birds' songs are hid,
Pine dew drips, dampening travelers' clothes.
In verse duel, the wasp waist feels weak,
Tea shared, the porridge surface looks meek.
This fine journey I've not yet tired of,
Would I return for the night's cold, aloof?
声音与光影的对比,构成对自然周期的深刻感知。
描绘深秋山行所见,溪声喧腾而树影稀疏,呈现了秋山的萧瑟与自然的壮阔。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理