池上柳依依,柳边人掩扉。
蝶随花片落,燕拂水纹飞。
试数交游看,方惊笑语稀。
一年春又尽,倚杖对斜晖。
池上柳依依,柳边人掩扉。
蝶随花片落,燕拂水纹飞。
试数交游看,方惊笑语稀。
一年春又尽,倚杖对斜晖。
池塘边的柳枝轻柔地摇曳。
柳树旁有人掩上了门扉。
蝴蝶随着飘落的花瓣飞舞。
燕子轻拂着水面的波纹飞翔。
试着数一数往来的朋友,
才惊觉谈笑的声音已如此稀少。
一年的春天又将过去,
我倚着手杖,面对西斜的余晖。
Willows by the pond sway, soft and slow.
By the willows, someone shuts the door.
Butterflies follow falling petals in their flow.
Swallows skim the water's ripples as they soar.
I count my friends, and then I start to know,
How rare our laughter and our talk have become.
Another spring has reached its end, and so,
Leaning on my staff, I face the setting sun.
柳掩扉门,暗合自然周期中的静默退场。
春晚柳边人掩扉,描绘静谧孤寂的暮春图景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理