嫩红相逐上枝头,多少东风索我酬。
春色似人看易老,年华如客去难留。
长因好景翻成恨,只恐香醪压得愁。
深放黄金为酒盏,一城飞絮已悠悠。
嫩红相逐上枝头,多少东风索我酬。
春色似人看易老,年华如客去难留。
长因好景翻成恨,只恐香醪压得愁。
深放黄金为酒盏,一城飞絮已悠悠。
娇嫩的红色花朵竞相追逐着攀上枝头,
多少东风向我索求酬答。
春色如同人一般,眼看着就容易衰老,
年华好似过客,逝去了便难以挽留。
常常因为美好的景致,反而翻涌成憾恨,
只担心那香醇的美酒也压不住愁绪。
尽情地将黄金般的酒液斟满酒杯,
满城飘飞的柳絮已然悠悠荡荡。
Tender reds chase each other up the branches,
How many east winds demand my reply?
Spring's beauty, like a person, is easily seen aging,
Time, like a guest, departs hard to detain.
Often because of fine scenes, joy turns to regret,
I only fear fragrant wine will press down sorrow.
Deeply I pour gold into the wine cup,
The whole town's flying catkins already drift endlessly.
自然周期中生命力的悄然绽放
描绘春日花枝绽放的生机盎然景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理