入山须判宿,不宿漫区区。
泉脉寻还有,兰香嗅却无。
杉高方见直,石怪不成粗。
若到三潭顶,归时路更迂。
入山须判宿,不宿漫区区。
泉脉寻还有,兰香嗅却无。
杉高方见直,石怪不成粗。
若到三潭顶,归时路更迂。
进山必须打算住宿,
不住宿,一切奔波都只是徒劳。
泉水的脉络,寻找后还能发现;
兰花的香气,去嗅时却已闻不到。
杉树长高了,才能看出它的挺直;
山石形态怪异,但并不显得粗陋。
如果到了三潭的顶峰,
归来的路途会更加迂回曲折。
To stay in the mountains, one must plan to lodge overnight;
Not staying, all efforts are but trivial and vain.
The spring's vein, sought, is found again;
The orchid's fragrance, sniffed, seems to have flown.
Only when the fir grows tall does its straightness show;
Stones, though strange, are not coarse in their form.
If one reaches the summit of Three Ponds,
The way back will be even more winding and long.
留宿山中的选择,暗含对深度认知的追求。
表达入山需留宿方能深入体味的感悟,否则只是匆匆过客。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理