金碧共玲珑,楼台浩渺中。
雨花僧讲盛,星石寺基雄。
岩岫庐峰对,波澜蠡泽通。
微红看海日,远绿认江枫。
鸥鸟机心息,潮音梵唱同。
人间群玉府,物外广寒宫。
云衲烝多坏,尘襟到自空。
扁舟五湖客,长此伴支公。
金碧共玲珑,楼台浩渺中。
雨花僧讲盛,星石寺基雄。
岩岫庐峰对,波澜蠡泽通。
微红看海日,远绿认江枫。
鸥鸟机心息,潮音梵唱同。
人间群玉府,物外广寒宫。
云衲烝多坏,尘襟到自空。
扁舟五湖客,长此伴支公。
金碧辉煌,精巧玲珑,
楼台亭阁耸立于浩渺烟波之中。
僧人讲经,法雨如花,盛况空前;
寺庙基址,坐落星石,雄伟非凡。
庐山的峰峦与这里的岩岫相对,
鄱阳湖的波澜与此处泽水相通。
微微红光中,看见海上日出;
远处绿意里,认出江边枫树。
鸥鸟在此栖息,机心止息;
潮声与梵唱,交融共鸣。
人间犹如群玉构筑的仙府,
物外恰似广寒清冷的月宫。
云游僧的衲衣,蒸润多已破旧;
尘俗的襟怀,到此自然空明。
我这一叶扁舟上的五湖客,
愿长久在此陪伴支遁高僧。
Gold and jade, a world of intricate grace,
Towers and terraces in the vast, misty space.
The monk's lecture, like rain on flowers, profound;
The temple's base, on Star Stone, mighty and sound.
Peaks of Mount Lu face the cliffs in solemn array,
Waves of Lake Li connect, stretching far away.
A faint red glow heralds the sun rising from the sea,
In distant green, I recognize riverside maple trees.
Seagulls and birds, their cunning hearts at rest,
Ocean's voice and Buddhist chant in harmony are blessed.
In the mortal world, a mansion of jade so fine,
Beyond material cares, the Moon Palace divine.
A monk's cloud-like robe, steamed and worn with time,
Dusty thoughts, upon arrival, become sublime.
A lone boat traveler on the Five Lakes wide,
Long may I keep Master Zhi Gong by my side.
建筑与自然景观的融合,体现了天人合一的认知境界。
描绘落星寺建筑的壮丽与环境的缥缈。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理