前日西行别翰林,为我开尊饮之酒。
高冠满坐皆贤豪,谈笑喧呼时各有。
自惭流落疏游陪,十载江湖成浪走。
主人名重闻四夷,典册高文推大手。
发挥六艺无遗精,考黜百家如拉朽。
顾我昏冥闻道晚,代谢春秋四十九。
当年击节效金注,此日强颜同木偶。
事功未省成尺寸,廪禄惟思校升斗。
会须归去老东陂,鼓腹含饴逐尧叟。
前日西行别翰林,为我开尊饮之酒。
高冠满坐皆贤豪,谈笑喧呼时各有。
自惭流落疏游陪,十载江湖成浪走。
主人名重闻四夷,典册高文推大手。
发挥六艺无遗精,考黜百家如拉朽。
顾我昏冥闻道晚,代谢春秋四十九。
当年击节效金注,此日强颜同木偶。
事功未省成尺寸,廪禄惟思校升斗。
会须归去老东陂,鼓腹含饴逐尧叟。
前些日子我西行告别了翰林院,
你为我开坛斟酒共饮。
高冠满座都是贤达豪杰,
谈笑喧哗,各有各的兴致时刻。
我自惭于漂泊流落,疏远了交游相伴,
十年江湖生涯,成了四处浪迹奔走。
主人名望重大,声闻四方边远之地,
他编纂典册、创作高妙文章,堪称文章巨擘。
他阐发六经要义,毫无遗漏精微之处,
考核黜退百家学说,如同摧枯拉朽。
可叹我昏昧不明,闻道太晚,
岁月更替,春秋已过了四十九回。
当年也曾击节应和,效仿那华美的金注之乐,
如今却只能强颜欢笑,如同一个木偶。
事业功名未曾取得尺寸之功,
心中所念的俸禄只是计较着升斗之微。
终须要归去,终老在那东边的陂泽,
饱食含饴,追随那尧时的老叟般自在生活。
The other day I left the Hanlin Academy, heading west,
You opened a jar of wine and drank with me.
High caps filled the seats, all worthy and noble,
Talk and laughter, clamor and shouts, each had their moment.
I am ashamed of my wandering, estranged from such company,
Ten years in rivers and lakes, a drifting walk.
Our host's fame is weighty, known in all four quarters,
His canonical texts and lofty writings mark him as a master hand.
He elucidates the Six Arts, leaving no essence untouched,
Examining and dismissing the Hundred Schools as easily as pulling down rotten wood.
I, in my benighted ignorance, came late to the Way,
The springs and autumns have passed, forty-nine in succession.
In those years I beat time to golden notes,
But now I force a smile, a mere wooden puppet.
In deeds and achievements, I have not gained an inch,
My thoughts on salary are only of pecks and bushels.
I must return in time to grow old by the eastern slope,
With a full belly and sweet malt candy, following the sage of old.
离别宴饮是维系士人群体认同的重要社交仪式。
记述与翰林友人西行分别时开尊饮酒的送别场景,抒发依依惜别之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理