兰若半空中,云山第几重。
瀑流千丈练,鹤宿五株松。
晓雨禅房黑,霜林木叶红。
悬崖回首望,归思过前峰。
兰若半空中,云山第几重。
瀑流千丈练,鹤宿五株松。
晓雨禅房黑,霜林木叶红。
悬崖回首望,归思过前峰。
甘露寺仿佛悬在半空之中,
云雾缭绕的群山不知是第几重。
瀑布飞流直下,像千丈白练,
仙鹤栖息在五株古老的松树上。
清晨的雨让禅房显得昏暗,
经霜的林木,叶子已变得鲜红。
站在悬崖边回头眺望,
我的归乡思绪早已飞过了前方的山峰。
A temple hangs in mid-air, half unseen,
Through how many folds of cloud-capped mountains green?
A thousand-zhang cascade, a silvery train,
Five pine trees where the crane has lodged remain.
The morning rain dims the dark room for repose;
The frosted woods with red leaves warmly glows.
Looking back from the cliff, I find with yearning eye
My homeward thoughts have crossed the peak left far behind.
空间的高远隐喻着认知层级的跃升与精神追寻。
描写高山佛寺的幽深与云山重叠的景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理