吴侯之来适荒年,政修民苏犹解悬。
庭无留讼狱屡空,百姓爱悦奸吏悛。
公余何以度永日,坐督皂隶先疏泉。
泉潴为沼浄可鉴,清范即与名俱传。
今年时丰民事简,退食纵步山之巅。
诛锄芜秽出古木,矫如虬龙上参天。
夷高培坳荫其下,百里胜景尽目前。
烂柯石局候仙侣,月庵竹榻容醉眠。
或弄瑶琴或放歌,或谈玄理或安禅。
圆虚洞照万缘息,乾坤有量斯无边。
庵中主人趣高上,喜我相过时留连。
所嗟官满差迁去,肯顾衰翁须后贤。
吴侯之来适荒年,政修民苏犹解悬。
庭无留讼狱屡空,百姓爱悦奸吏悛。
公余何以度永日,坐督皂隶先疏泉。
泉潴为沼浄可鉴,清范即与名俱传。
今年时丰民事简,退食纵步山之巅。
诛锄芜秽出古木,矫如虬龙上参天。
夷高培坳荫其下,百里胜景尽目前。
烂柯石局候仙侣,月庵竹榻容醉眠。
或弄瑶琴或放歌,或谈玄理或安禅。
圆虚洞照万缘息,乾坤有量斯无边。
庵中主人趣高上,喜我相过时留连。
所嗟官满差迁去,肯顾衰翁须后贤。
吴侯来到此地时正逢荒年,
他治理有方,百姓复苏,如同从倒悬中解脱。
公堂上没有积压的诉讼,监狱也多次空置,
百姓爱戴他,奸猾的官吏也得以悔改。
公务之余,他如何消磨漫长的时日?
坐着督促差役,首先去疏浚泉水。
泉水汇聚成池,清澈如镜可照人影,
他清高的风范便与这泉名一同流传。
今年丰收,民间事务简少,
他饭后信步,登上了山的顶峰。
铲除荒芜杂草,让古树显露出来,
它们枝干矫健,如虬龙般直上参天。
削平高处,填平低洼,让树荫覆盖下方,
百里的美景尽收眼底。
那传说中仙人下棋的烂柯石棋盘,正等待着仙侣,
月庵里的竹榻,可以容人醉眠。
有人弹奏瑶琴,有人放声歌唱,
有人谈论玄妙的道理,有人静坐修禅。
圆融虚静的心境洞照万物,让一切尘缘止息,
天地虽有限量,但此中的意趣却无边无际。
月庵的主人志趣高雅,
很高兴我前来拜访,时常与我流连畅谈。
可叹他任期将满,即将调任离去,
不知他是否还会眷顾我这衰翁,并垂顾后来的贤者。
Lord Wu arrived in a year of famine and dearth,
His governance revived the people, lifting them from the earth.
No lawsuits lingered in his court, the prison cells stood bare,
The common folk adored him, corrupt clerks turned to care.
How did he pass the long days after public duty's end?
He'd sit and supervise his men to dredge a spring, his friend.
The spring pooled into a pond, clear as a mirror's face,
His pure example spread along with that fair water's grace.
This year brought plenty, people's tasks were simple and light,
After his meal, he strolled the mountain's summit, pure delight.
He cleared the weeds, revealed old trees, majestic and profound,
Like coiling dragons soaring up to touch the heavenly bound.
He leveled heights and filled the lows, shade spread beneath their might,
A hundred miles of splendid views unfolded in his sight.
The stone chessboard of Rotten Axe awaited gods to play,
In Moon Hut, bamboo couches held a drunkard's restful stay.
Some plucked the jade lute's strings, some raised a carefree song,
Some spoke of mystic truths, some sat in meditation long.
The round void's light illumed all ties, bringing them to cease,
Though heaven and earth have bounds, this joy knows no decrease.
The master of the hut, whose taste is lofty and refined,
Was glad I visited and lingered, leaving haste behind.
Alas, his term will end, he'll be transferred to another place,
Will he still care for this old man and grant his successors grace?
官员治理荒年,展现了公共治理的有效性。
赞颂吴侯在荒年勤政爱民,使百姓得以复苏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理