我生不嗜酒,断来仍十年。
前年窜岭表,去年斥湖边。
欲以御瘴湿,乃复酒至前。
一杯复一杯,朝暮常醺然。
因之醉乡游,别是一山川。
日月不相促,万物同暄妍。
眼界绝尘污,耳根遗俗𫍽。
心平气自和,妙与天地全。
歠糟而𫗦醨,信以昔人贤。
琴外陶靖节,诗中李谪仙。
声利挽不回,昏昏长醉眠。
有师谁得之,我奉以周旋。
我生不嗜酒,断来仍十年。
前年窜岭表,去年斥湖边。
欲以御瘴湿,乃复酒至前。
一杯复一杯,朝暮常醺然。
因之醉乡游,别是一山川。
日月不相促,万物同暄妍。
眼界绝尘污,耳根遗俗𫍽。
心平气自和,妙与天地全。
歠糟而𫗦醨,信以昔人贤。
琴外陶靖节,诗中李谪仙。
声利挽不回,昏昏长醉眠。
有师谁得之,我奉以周旋。
我平生并不嗜好饮酒,
戒断以来已有十年。
前年流窜到五岭之外,
去年又被斥逐到湖边。
本想借此抵御瘴湿之气,
于是酒又来到了面前。
一杯又一杯,
从早到晚常常微醺。
因此遨游于醉乡之中,
那别是一番山川景象。
日月不再催迫,
万物一同温暖明媚。
眼界断绝了尘世的污浊,
耳根遗忘了世俗的喧哗。
内心平静,气息自然和顺,
妙处与天地完全合一。
啜饮酒糟与薄酒,
深信古昔贤人也是如此。
琴弦之外有陶靖节,
诗篇之中有李谪仙。
声名利禄拉不回我的心,
昏昏然长久醉眠。
有谁能得到这样的境界?
我奉以为准则并与之周旋。
I was not born a lover of wine,
Abstained for ten years, a clear line.
The year before last, exiled to southern ridge,
Last year, banished by the lake's edge.
To ward off miasmic damp, I thought,
Thus wine before me was brought.
Cup after cup, from morn till night,
In a constant, gentle, tipsy light.
Hence I roamed the land of drunken ease,
A different world of hills and trees.
Sun and moon no longer press,
All things share in warmth and loveliness.
My vision cleansed of worldly grime,
My ears freed from vulgar noise and chime.
Heart serene, breath naturally mild,
Marvelously one with heaven and earth reconciled.
To sip the dregs, drink the thin brew,
Trusts the sages of old, wise and true.
Beyond the zither, Tao the Hermit stands,
In poetry, Li the Banished Immortal commands.
Fame and gain cannot pull me back,
In drowsy, long intoxication's track.
Who has attained such a master's art?
I follow and serve with all my heart.
通过戒酒行为展现个体对生活方式的自主治理。
诗人自述不嗜酒且已戒酒十年,表达了对清静生活的坚守与自持。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理