朝来由气锐,前程入马蹄。
天形随月见,斗柄傍人低。
路转才萦白,沙平岂辨泥。
露零欺鬓髪,犬吠隔蒿藜。
恍惚南柯梦,参差逢氏迷。
比经十里堠,始报一声鸡。
似脱关中日,如趋圯下蹊。
修真空有术,习懒信无梯。
行李几时北,武当犹在西。
谁知贵公子,角枕正清闺。
朝来由气锐,前程入马蹄。
天形随月见,斗柄傍人低。
路转才萦白,沙平岂辨泥。
露零欺鬓髪,犬吠隔蒿藜。
恍惚南柯梦,参差逢氏迷。
比经十里堠,始报一声鸡。
似脱关中日,如趋圯下蹊。
修真空有术,习懒信无梯。
行李几时北,武当犹在西。
谁知贵公子,角枕正清闺。
清晨带着锐气出发,
前程消失在马蹄之下。
天空的轮廓随残月显现,
北斗的斗柄低垂近人。
道路转弯才显出一线白色,
沙地平坦哪能分辨是泥是沙。
露水零落,欺我鬓发,
犬吠声隔着蒿藜传来。
恍惚间如南柯一梦,
参差迷乱似逢氏之迷。
刚经过十里一个的土堡,
才听到一声鸡鸣报晓。
仿佛脱离了关中白昼,
又如快步走向圯下小径。
修养真空却似有术无实,
习惯懒散确实无梯可攀。
行李何时能向北行?
武当山却还在西边。
谁知那贵公子,
正倚着角枕在清静的闺房中。
At dawn, with vigor keen, I set forth on my way,
The road ahead swallowed by my horse's tread.
The sky's form shows along with the fading moon,
The Dipper's handle hangs low beside my head.
The path winds, barely tracing a line of white,
The flat sand hides whether it's mud or dry.
Dewdrops fall, mocking my hair and temples,
A dog barks, beyond the overgrown thorn nearby.
Dimly, like a dream of Nanke's prefecture,
Unevenly, as lost as Feng's man in the maze.
Having passed ten li of marker mounds,
At last, a single cock crows, ending the haze.
As if escaped from the Pass's central day,
Or hastening down the slope of Yi Bridge's ground.
Cultivating truth, yet empty are the arts;
Accustomed to sloth, indeed no ladder's found.
When will my baggage journey to the north?
While Wudang Mountains still lie to the west.
Who knows the noble scion, in his chamber fair,
On his horn-pillow, in pure and quiet rest?
清晨锐气体现个体在时间周期中把握主动的认知。
清晨赶路,意气风发,前程在望。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理